DANDIN: KAVYADARSA, Pariccheda 1 based on the edition by S.K. Belvalkar, Poona 1924. Input by Reinhold Gruenendahl PLAIN TEXT VERSION ÚÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ¿ ³ THIS TEXT FILE IS FOR REFERENCE PURPOSES ONLY! ³ ³ COPYRIGHT AND TERMS OF USAGE AS FOR SOURCE FILE. ³ ³ ³ ³ Text converted to Classical Sanskrit Extended ³ ³ (CSX) encoding: ³ ³ ³ ³ description character = ASCII ³ ³ ³ ³ long a à 224 ³ ³ long A â 226 ³ ³ long i ã 227 ³ ³ long I ä 228 ³ ³ long u å 229 ³ ³ long U æ 230 ³ ³ vocalic r ç 231 ³ ³ vocalic R è 232 ³ ³ long vocalic r é 233 ³ ³ vocalic l ë 235 ³ ³ long vocalic l í 237 ³ ³ velar n ï 239 ³ ³ velar N ð 240 ³ ³ palatal n ¤ 164 ³ ³ palatal N ¥ 165 ³ ³ retroflex t ñ 241 ³ ³ retroflex T ò 242 ³ ³ retroflex d ó 243 ³ ³ retroflex D ô 244 ³ ³ retroflex n õ 245 ³ ³ retroflex N ö 246 ³ ³ palatal s ÷ 247 ³ ³ palatal S ø 248 ³ ³ retroflex s ù 249 ³ ³ retroflex S ú 250 ³ ³ anusvara ü 252 ³ ³ anusvara (overdot) § 167 ³ ³ capital anusvara ý 253 ³ ³ visarga þ 254 ³ ³ (capital visarga 255) ³ ³ long e ¹ 185 ³ ³ long o º 186 ³ ³ ³ ³ additional: ³ ³ l underbar × 215 ³ ³ r underbar Ÿ 159 ³ ³ n underbar ­ 173 ³ ³ k underbar É 201 ³ ³ t underbar  194 ³ ³ ³ ³ Other characters of the CSX encoding table are ³ ³ not included. Accents have been dropped in order ³ ³ to facilitate word search. ³ ÀÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÙ atha kàvyàdar÷aþ Pariccheda 1 caturmukhamukhàmbhoja- vanahaüsavadhår mama / mànase ramatàü dãrghaü sarva÷uklà sarasvatã // 1.1 // pårva÷àstràõi saühçtya prayogàn upalakùya ca / yathàsàmarthyam asmàbhiþ kriyate kàvyalakùaõam // 1.2 // iha ÷iùñànu÷iùñànàü ÷iùñànàm api sarvathà / vàcàm eva prasàdena lokayàtrà pravartate // 1.3 // idam andhaü tamaþ kçtsnaü jàyeta bhuvanatrayam / yadi ÷abdàhvayaü jyotir àsaüsàraü na dãpyate // 1.4 // àdiràjaya÷obimbam àdar÷aü pràpya vàïmayam / teùàm asaünidhàne 'pi na svayaü pa÷ya na÷yati // 1.5 // gaur gauþ kàmadughà samyak prayuktà smaryate budhaiþ / duùprayuktà punar gotvaü prayoktuþ saiva ÷aüsati // 1.6 // tad alpam api nopekùyaü kàvye duùñaü kathaü cana / syàd vapuþ sundaram api ÷vitreõaikena durbhagam // 1.7 // guõadoùàn a÷àstraj¤aþ kathaü vibhajate naraþ / kim andhasyàdhikàro 'sti råpabhedopalabdhiùu // 1.8 // ataþ prajànàü vyutpattim abhisaüdhàya sårayaþ / vàcàü vicitramàrgàõàü nibabandhuþ kriyàvidhim // 1.9 // taiþ ÷arãraü ca kàvyànàm alaükàrà÷ ca dar÷itàþ / ÷arãraü tàvadiùñàrtha- vyavacchinnà padàvalã // 1.10 // padyaü gadyaü ca mi÷raü ca tat tridhaiva vyavasthitam / padyaü catuùpadã tac ca vçttaü jàtir iti dvidhà // 1.11 // chandovicityàü sakalas tatprabandho nidar÷itaþ / sà vidyà naus vivikùåõàü gambhãraü kàvyasàgaram // 1.12 // muktakaü kulakaü ko÷aþ saüghàta iti tàdç÷aþ / sargabandhàü÷aråpatvàd anuktaþ padyavistaraþ // 1.13 // sargabandho mahàkàvyam ucyate tasya lakùaõam / à÷ãr namaskriyà vastu- nirde÷o vàpi tanmukham // 1.14 // itihàsakathodbhåtam itarad và sadà÷rayam / caturvargaphalàyattaü caturodàttanàyakam // 1.15 // nagaràrõava÷ailartu- candràrkodayavarõanaiþ / udyànasalilakrãóà- madhupànaratotsavaiþ // 1.16 // vipralambhair vivàhai÷ ca kumàrodayavarõanaiþ / mantradåtaprayàõàji- nàyakàbhyudayair api // 1.17 // alaükçtam asaükùiptaü rasabhàvanirantaram / sargair anativistãrõaiþ ÷ravyavçttaiþ susaüdhibhiþ // 1.18 // sarvatra bhinnavçttàntair upetaü lokara¤janam / kàvyaü kalpottarasthàyi jàyate sadalaükçti // 1.19 // nyånam apy atra yaiþkai÷cid aïgaiþ kàvyaü na duùyati / yady upàtteùu saüpattir àràdhayati tadvidaþ // 1.20 // guõataþ pràg upanyasya nàyakaü tena vidviùàm / niràkaraõam ity eùa màrgaþ prakçtisundaraþ // 1.21 // vaü÷avãrya÷rutàdãni varõayitvà ripor api / tajjayàn nàyakotkarùa- varõanaü ca dhinoti naþ // 1.22 // apàdaþ padasaütàno gadyam àkhyàyikà kathà / iti tasya prabhedau dvau tayor àkhyàyikà kila // 1.23 // nàyakenaiva vàcyànyà nàyakenetareõa và / svaguõàviùkriyà doùo nàtra bhåtàrtha÷aüsinaþ // 1.24 // api tv aniyamo dçùñas tatràpy anyair udãraõàt / anyo vaktà svayaü veti kãdçg và bhedalakùaõam // 1.25 // vaktraü càparavaktraü ca socchvàsatvaü ca bhedakam / cihnam àkhyàyikàyà÷ cet prasaïgena kathàsv api // 1.26 // vaktra and aparavaktra meteres, and having divisions and divisions are the distinguishing features of short narratives, and are also (found) in stories by means of subsidiary narratives bhedaka: breaking into/through, piercing, disinguishing vaktra and aparavaktra (metres) ucchvàsa: breathing, division of book cihna: characteristic, mark àkhyàyika: short narrative prasaïga: subsidiary plot indulgence in, gratification of àryàdivatprave÷aþ kiü na vaktràparavaktrayoþ / bheda÷ ca dçùño lambàdir ucchvàso vàstu kiü tataþ // 1.27 // why are entrances which consist of nobles [or àrya metres?], etc. not of vaktras which follow vaktras? and how is a division (ucchvaso) is seen to be distinct from hanging, etc. Let it be lamba: hanging apara: later, lower tat kathàkhyàyikety ekà jàtiþ saüj¤àdvayàïkità / atraivàntarbhaviùyanti ÷eùà÷ càkhyànajàtayaþ // 1.28 // one group has two names - katha and akhyayika and the rest of the classes of akhyana: narrative aïkita: marked, counted, numbered samj¤à: name kanyàharaõasaügràma- vipralambhodayàdayaþ / sargabandhasamà eva naite vai÷eùikà guõàþ // 1.29 // [bringing together a taking of a daughter --> successful marriage of a daughter] and obtaining wisdom [or a brahmin?]: these are not indeed the specific qualities of literary composition vipra: ( in prosody ) a proceleusmatic Col. (wtf? - doh) kanya: girl, daughter haraõa: taking of saügraha: seizing, bringing together, taking, collecting udàyàa: going up to udaya: rising, becoming visible, conclusion, following word, success kavibhàvakçtaü cihnam anyatràpi na duùyati / mukham iùñàrthasaüsiddhyai kiü hi na syàt kçtàtmanàm // 1.30 // the mark (cihnam) that is made by being a poet does not cause defilement even elsewhere. for why would there not be a mouth of one with a disciplined soul for the establishment of a goal which is desired? mukham: is this adverbial? kçtàtman: one whose spirit is disciplined duùyati: become defiled, impure bhàvakarman: neuter and passive state mi÷ràõi nàñakàdãni teùàm anyatra vistaraþ / gadyapadyamayã kàcit campår ity abhidhãyate // 1.31 // the mixed (forms of kavya), plays etc, are extensive (-ly dealt with) elsewhere something consisting of (both) verse and prose is called 'campå' campå: 'a kind of elaborate composition in which the same subject is continued through alternations in prose and verse) gadya: prose padya: verse abhidhãyate: should be called vistara: long, extensive (as a story) nàñaka: play, acting tad etad vàïmayaü bhåyaþ saüskçtaü pràkçtaü tathà / apabhraü÷a÷ ca mi÷raü cety àhur àryà÷ caturvidham // 1.32 // furthermore, the [àryàs - nobles, àptas - skilled, trustworthy people] declare literature to be of four types: sanskrit, prakrit, apabhram÷a, and mixed that which consists of of words, beyond (bhåyah) sanskrit, such is prakrit and apabhramsa and mixed. it is said by the nobles to be of four types vaïmayam: consisting of words-->literature bhåyaþ: furthermore saüskçtaü nàma daivã vàg anvàkhyàtà maharùibhiþ / tadbhavas tatsamo de÷ãty anekaþ pràkçtakramaþ // 1.33 // the holy speech called sanskrit has been expounded by the great seers. The several gradations of prakrit are that which is derived from that (i.e. from sanskrit), the same as that (ie borrowings from sanskrit), and colloquial speech (i.e. completely different from sanskrit) de÷ã: speech of country --> colloquial/vulgar speech tatbhava: ?being like that? tatsamo: synonynous with mahàràùñrà÷rayàü bhàùàü prakçùñaü pràkçtaü viduþ / sàgaraþ såktiratnànàü setubandhàdi yanmayam // 1.34 // (people) know that the superior prakrit is the speech of maharasthra. Works such as the setubandha, an ocean of jewels of sayings, consist of it (maharashtra dialect) ################################### # # this is where I begin, 2005/01/24 # ################################### sàgara: ocean setubandhu: creation of a bridge/causeway sukti-ratnà: beautiful jewels prakçùta: long, superior, distinguished ÷aurasenã ca gauóã ca làñã cànyà ca tàdç÷ã / yàti pràkçtam ity evaü vyavahàreùu saünidhim // 1.35 // '÷aurasenã and gauóã and làñã and others of that kind can be seen (lit. go to perceptibility) in daily usage, and so are known as 'prakrti' vyavahàra: practice, custom, daily usage saünidhi: perceptibility ÷aurasena: n. of a dialect gauóã: n. of a style làñã: n. of a style of speech/writing àbhãràdigiraþ kàvyeùv apabhraü÷a iti smçtàþ / ÷àstreùu saüskçtàd anyad apabhraü÷atayoditam // 1.36 // in poetry, the singing of cowherds, etc. is considered as apabhramsa. In technical literature, (anything) other than sanskrit is refered to by the term apabhramsa (lit. by apabhramsa-ness) udita: (p. part. of vac - not udita=elevated) àbhãra: cowherd, n. of a people, n. of a language saüskçtaü sargabandhàdi pràkçtaü skandhakàdikam / osaràdãny apabhraü÷o nàñakàdi tu mi÷rakam // 1.37 // compositions in chapters (are written in) sanskrit, (metres) such as skhandhaka (use) prakrit, osara etc. (use) apabhram÷a, but drama, etc is mixed but apabhram÷as such as 'osara' are mixed in plays, etc. sargabandha: poem or composition divided into chapters skandhaka: n. of an àrya metre mi÷raka: mixed kathàpi sarvabhàùàbhiþ saüskçtena ca badhyate / bhåtabhàùàmayãü pràhur adbhutàrthàü bçhatkathàm // 1.38 // and stories, etc, are composed in all tongues, as well as in sanskrit they say that the bçhatkathà, with marvellous contacts, consists of bhåtabhàùa ('the language of demons') katha: story bhåtabhàsa: 'language of demons' - name of a language bçhatkathà: 'great narrative' - name of a work adbhuta-arthàm: about wonderful things? commentators gloss 'saüskçtena ca' as 'saüskrtenàpi' [bçhatkathà is a fascinating text. It isn't extant, but is referred to frequently, and 2 summaries of it survive. Both of these match, suggesting that it really did exist. It was written in the 'pisaci' (?) language, which is not known except by various (bizarre) rules given in ancient grammars. Pisacii is described, here and elsewhere, as the language of 'flesh-eating goblins' làsyacchalita÷amyàdi prekùàrtham itarat punaþ / ÷ravyam eveti saiùàpi dvayã gatir udàhçtà // 1.39 // [styles of drama] such as làsya, cchalita are for the purpose of looking at (prekùa); but the rest are for listening (÷ravya): this is said to be the double route làsya: dance; style of dramatic composition with abrumpt transitions between sanskrit and prakrit (not ÷alita: distinguished by - the sandhi is wrong for that) cchalita:cheated, deceived. name of style of drama ÷amya: to be arranged, tired, finished, destroyed prekùa: viewing, watching; entertainment, public show itara: each other? ÷ravya: audible, praiseworthy udàhçta: said, declared, illustrated, called asty aneko giràü màrgaþ såkùmabhedaþ parasparam / tatra vaidarbhagauóãyau varõyete prasphuñàntarau // 1.40 // there exist multiple styles of song, subtly distinct from each other among them vaidharba and gauói (dual) are said to have clear differences såkùma: fine, tiny, subtle, keen, precise, bheda: difference, division varn: describe,paint, color, spread vaidharbha: relating to vidharbha (region, people) prasphuña: known, published, clear amtara: difference ÷leùaþ prasàdaþ samatà màdhuryaü sukumàratà / arthavyaktir udàratvaü ojaþkàntisamàdhayaþ // 1.41 // [just a list of qualities of poetry - see following verses for proper definitions] ÷leùa: clinging to, connection, embracing burning characteristic of good composition: double meaning, ambiguity prasàda: purity, clearness of style, màdhurya: stylistic grace 'consisting of the employment of separated words in a sentence' sukumàrata: tenderness ojas: strenght, elaborate style (with lots of compounds) arthavykta: clearness of the sense --vyakta: adorned with, evidently, developed, evolved udàratva: nobleness, elegance of speech kànta: n. of a metre, lovely kàntã: 'beauty enhanced by love' samàdhi: accomplishement, completion, n. of a figure of speech iti vaidarbhamàrgasya pràõà da÷a guõàþ smçtàþ / eùàü viparyayaþ pràyo lakùyate gauóavartmani // 1.42 // ...' these ten qualities are known as the life-breath (pràõà) of the vidharbha style. The opposite of these is generally seen in the gauóa style pràõa: full pràya: mostly viparyaya: opposite, reverse [÷leùa vs. ÷ithila] ÷liùñam aspçùña÷aithilyam alpapràõàkùarottaram / ÷ithilaü màlatãmàlà lolàlikalilà yathà // 1.43 // slistam is untouched by slackness; ÷ithila has a great degree of non-aspiration, as in 'the jasmine garland is covered with bees moving to and fro' ÷liùta: closely joined, open to double interpretation ÷ithila: looseness ÷aitilya: slack uttara: high, excellent màlatãmàlà: jasmine garland. also n. of a metre, n. of a lexicon alpapràõa: weak aspiration, slight breathing aspçùña: (can also, but not here, mean 'not touched by the vocal organs --> vowels, anusvàra and sibilants') lul: set in motion lola: shaking about, changing alika: n. of a poet kalila: impenetrable anupràsadhiyà gauóais tad iùñaü bandhagauravàt / vaidarbhair màlatãdàma laïghitaü bhramarair iti // 1.44 // ...from the perspective on alliteration that is taught by the gauói style, on account of hte heaviness of the style. From a vaidharba perspective, 'the jasmine-garland is covered with bees' [but with less alliteration] anupràsadhiyà: alliteration iùñam: taught, desired (cf. sàïkhya usage) laïghitaü: overtrodden màlatãdàma: flower-garland (word avoids an l) bhramara: bee gaurava: weight [prasàda vs. vyutpanna] prasàdavat prasiddhàrtham indor indãvaradyuti / lakùma lakùmãü tanotãti pratãtisubhagaü vacaþ // 1.45 // That which has a well-known meaning (artham) is prasàda: 'the mark of the moon with the appearance of a blue lotus extends its beauty' is a speech which is nice because of being easy to understand pratãti: ease of comprenension subhaga: nice lakùmãü: beauty prassidha: well-known indãvara: blue lotus dyuti: appearance lakùma: mark vyutpannam iti gauóãyair nàtiråóham apãùyate / yathànatyarjunàbjanma- sadçkùàïko balakùaguþ // 1.46 // that which is derived (as opposed to known from general usage) is desired by the gauóa style, even if it is unconventional. For example: 'the white-rayed one with a spot like a non-white lotus' valakùa (=balakùa): white guh: cow (is this in the list of non-cow words in pata¤jali?). Hence 'ray' (so says John, and he must have his reasons) balakùaguh: having white rays -->the moon àbjamna: water-born-->lotus an-ati-arjuna: not very white -->dark àïka: mark sadçkùa: like nàtråóham: not very conventional--> unconventional vyutpanna: derived (ut-pad) # #this is where I start preparing for the 05/02/01 class # [samatà vs. vaiùamya] samaü bandheùv aviùamaü te mçdusphuñamadhyamàþ / bandhà mçdusphuñonmi÷ra- varõavinyàsayonayaþ // 1.47 // in composition (bandheùu) the same is not-different (samaü aviùamam), in the middle of the soft (mçdu) and the extended (sphuña) composition is the birthplace (yonayah) of the arrangement (vinyàsa) of style (varõa - lit. color) , mixed with the tender and the open aviùama: equal, not different mçdu: soft, delicate, tender sphuña: extended, open unmi÷ra: variegated, mixed with vinyàsa: uttering words of despair, establishment, arrangement, composition yoni: womb, place of origin kokilàlàpavàcàlo màm eti malayànilaþ / ucchalacchãkaràcchàccha- nirjharàmbhaþkaõokùitaþ // 1.48 // with loose vowels/sibilants/ü, and high letters weakly aspirated ÷ithilam is the metre malatimala, like the impenetrable -->incomprehensible bee-moving-about candanapraõayodgandhir mando malayamàrutaþ / spardhate ruddhamaddhairyo vararàmàmukhànilaiþ // 1.49 // the slow Malaya wind, having perfume guided by sandal, competes with the wind from the mouths of excellent women, ...??? anila: air, wind ràmà: lovely woman vara: choosing; better, best ruddha: obstructed, blocked by manda: slow malayamarut: wind from Malaya udgandhi: perfume praõaya: guidance, conduct. display setting forth, affection candana: sandal spardh: to compete, rival, struggle for (loc) ity anàlocya vaiùamyam arthàlaükàraóambarau / apekùamàõà vavçdhe paurastyà kàvyapaddhatiþ // 1.50 // thus. not having considered (the device demonstrated in the previous verse), with respect to the great noise of the ornamentation of the object, there is unevenness (but) it is considered (i.e. used?), it is auspicious (lit. increased - vavçdhe) with respect to the paddhati writings in verse, which are situated in front (i.e. aforementioned?) anàlocya: not having considered, [or 'unseen'? - doh] vaiùamya: unevenness, inequality, wickedness, calamity óambara: great noise apekù: look away, look round, respect, have regard for vavçdhe: increased. intensative? paurastya: situated in front paddhati: 'foot-stroke', way, path, class of writings such as ceremonial guidebooks [màdhurya] madhuraü rasavad vàci vastuny api rasasthitiþ / yena màdhyanti dhãmanto madhuneva madhuvratàþ // 1.51 // passion-filled madhura (softness?) is (?in reference to? - nb case of sthitih) the establishment of passion even in factual speech by which (i.e. by madhura) WTF dhãmat: wise madhu-vratàþ: ?honey-vows madhyanti: in the middle; rasa: one of the (poetic) passions rasavat: having the passions vastu: a thing that exists, dawn, reality vàci: in speech? [(1.) anupràsa (÷abdàlaükàra) vs. varõàvçtti] yayà kayàcic chrutyà yat samànam anubhåyate / tadråpà hi padàsattiþ sànupràsà rasàvahà // 1.52 // PONDER THIS anubhå: enclose, embrace, notice, experience, understand, help àsatti: vicinity, proximity, uninterrupted sequence pada-àsatti: sequence of words sa-anupràsà: with alliteration rasavaha: producing rasa eùa ràjà yadà lakùmãü pràptavàn brahmaõapriyaþ / tataþ prabhçti dharmasya loke 'sminn utsavo 'bhavat // 1.53 // When this attainment of wealth by the king is dear to brahmans then, beginning with the world of dharma, passion/striving (utsavo) would be non-existent with respect to this. lakùmi: sign, wealth, beauty praptavat: having attainment? prabhçti: beginning, +loc - beginning with utsava: passion, enterprise, beginning itãdaü nàdçtaü gauóair anupràsas tu tatpriyaþ / anupràsàd api pràyo vaidarbhair idam iùyate // 1.54 // ...thus. This is non disrespected by the gauóa school, but alliteration is dear to that (i.e. to gauóa) This main part (pràya) is taught (wished) by vidharba, even because of alliteration anupràsa: alliteration dçta: respected, nonoured na+adrtam: not non-respected pràya: main part varõàvçttir anupràsaþ pàdeùu ca padeùu ca / pårvànubhavasaüskàra- bodhinã yady adåratà // 1.55 // varnavrt is alliteration (anupràsa) in this and that line of verse if the mental impressions of the results of previous (actions) are nearby (verb adura-ta?) [what is the difference between pada and pàda?] varõavçtt: rhythm based on stresses pàda: caesura. also same as pada anubhava: perception, experience, consequence adåra: near candre ÷aranni÷ottaüse kundastavakavibhrame / indranãlanibhaü lakùma saüdadhàty anilaþ ÷riyam // 1.56 // with respect to (loc) the moon, the night-earring of the god of love, moving about in homage to a water-pot (is this something about a reflection?) the splendid (lakùma) wind pulls together (saüdadhati) things excellent like sapphire indranãla (-nibha): sapphire(-like) saü-dhà: put together, mend, restore kuõóa: pot, pitcher stava: praise stavaka: praise, eulogy to stavaka: bunch of flowers vibhrama: whirling about, agitation, mistake, blunder, 'feminine coquetry' uttaüsa: earring, wreath on crown of head, ornament, 'crest chaplet' ni÷a: at night? ÷ara: (fr. ÷rã, to destroy, to rend) càru candramasaü bhãru bimbaü pa÷yaitad ambare / manmano manmathàkràntaü nirdayaü hantum udyatam // 1.57 // [pa÷ya-etad?] The image (i.e. reflection) of the moon (candramasam( looks at this dear timid thing (bhãru) in the sky (ambare). the god of love, reaching out in passion, pitiless, ready to kill bimbab: reflection ambara: clothes, cotton, sky, lip, saffron, perfume chandramasa: the moon, n. of a river bhãru: afraid, timid, jackal, centipede càru: dear, lovely, beautiful, agreeably man-man: consisting of thought? --> god of love, confidential whisper manmatha: love, god of love krànta: extended, attacking, invading udyata: held up, offered, begun, ready for, active, chapter ity anupràsam icchanti nàtidåràntara÷rutim / na tu ràmàmukhàmbhoja- sadç÷a÷ candramà iti // 1.58 // Thus. they want (or 'wanting') alliteration, with a hearing not excessively distant (i.e. not with too much distance between the alliterative sounds) but not 'the moon, like the lotus-face of ràma' dåràntara: wide space, long interval ÷ruti: answer, promise, hearing --> sound smaraþ kharaþ khalaþ kàntaþ kàyaþ kopa÷ ca naþ kç÷aþ / cyuto màno 'dhiko ràgo moho jàto 'savo gatàþ // 1.59 // [wtf? this is just an example, so not too bothered] khara: sharp khala: floor, contest kàya: body kopa: anger kç÷a: small, emaciated, weak ity àdi bandhapàruùyaü ÷aithilyaü ca nigacchati / ato naivam anupràsaü dàkùinàtyàþ prayu¤jate // 1.60 // what begins with this is a forced construction, and enters into looseness Thus anuprasa (alliteration) is not used by the southern (school) ni-gam: resort to, enter, acquire knowledge of ÷aitilya: looseness, laxity bahndhapàruùya: 'forced construction of words' # 15/2/05 preparation begins here [(2.) yamaka (÷abdàlaükàra; Vw.)] àvçttiü varõasaüghàta- gocaràü yamakaü viduþ / tat tu naikàntamadhuram ataþ pa÷càd vidhàsyate // 1.61 // They know that yamaka is the repetition of a range of connected sounds But this is not the sweetness of a single (i.e. identical) end - this is taught later yamaka: doubling, repetition àvçtti: repitition samghàta: mass, cluster gocara: range, scope? [(3.) agràmyatà (arthàlaükàra) vs. gràmyatà] kàmaü sarvo 'py alaükàro rasam arthe niùa¤cati / tathàpy agràmyataivaitaü bhàraü vahati bhåyasà // 1.62 // also, every device (alamkara) is connected, with respect to its purpose, to desire (and) rasa there too this (evam) carries the same burden even in the wild agràmya: not rustic --> (a) townmade, (b) wild bhåyasa: more nisa¤c: 'is connected with'? kanye kàmayamànaü màü na tvaü kàmayase katham / iti gràmyo 'yam arthàtmà vairasyàya prakalpate // 1.63 // O girl, wishing to love, how do you not love yourself? thus, this rural self-purpose is contrived for the sake of lack of rasa [is arthàtmo a compound, or artha+atmà] kanyà: a girl (voc. sing or nva dual) praklçp: succeed, appoin, contrive, settle, ascertaine. +gen: put in place of vairasya: fr. vi-rasa --> disagreeableness, repugnance, bad taste kàmaü kandarpacàõóàlo mayi vàmàkùi nirdayaþ / tvayi nirmatsaro diùñyety agràmyo 'rtho rasàvahaþ // 1.64 // a lustful outcaste is pitiless, with splendid eyes for me, love, without jealousy is shown to you. thus the meaning of urbane (poetry) carries passion nirmatsara: without jealousy diùña: appointed, shown, assigned nirdaya: pitiless vàma-akùa: the letter 'e'??? (=vàma-netra) kandarpa: lust candala: outcast ÷abde 'pi gràmyatàsty eva sà sabhyetarakãrtanàt / yathà yakàràdipadaü ratyutsavaniråpaõe // 1.65 // that is rural even in words because of the vulgar repetition just as words beginning with ya-kara (the letter ya) with respect to the beginning of a fetival of joy rati: pleasure utsava: festival, joy, niråpaõa: stating, defining, determining sabhyetara: vulga kãrtana: repeating, saying, telling padasaüdhànavçttyà và vàkyàrthatvena và punaþ / duùpratãtikaraü gràmyaü yathà yà bhavataþ priyà // 1.66 // but either through the activity of a union (samdhàna) of words, or through significence/purposefulness of speech, rural is a causer of bad results, like that which is dear to the existing (???) pratãti: result kharaü prahçtya vi÷ràntaþ puruùo vãryavàn iti / evam àdi na ÷aüsanti màrgayor ubhayor api // 1.67 // 'a powerful man, having attacked what is sharp/hard, rests' people like this man do not rest even by other roads khara: hard, sharp, rough prahç: hurl, throw vi÷rànta: resting, at peace viryavat: strong, powerful bhaginãbhagavatyàdi sarvatraivànumanyate / vibhaktam iti màdhuryam ucyate sukumàratà // 1.68 // 'the division is consented to by fortunate women everywhere' the tender softness is spoken bhagini: woman, sister bhagavati: fortunate, prosperous anumanyate: approve, assent to vibhaktam: divided, distributed, having a share [sukumàratà vs. dãpta] aniùñhuràkùarapràyaü sukumàram iheùyate / bandha÷aithilyadoùas tu dar÷itaþ sarvakomale // 1.69 // here, tenderness is desired, as the main part of the non-harsh letters but the fault of tied looseness is seen in that which is entirely soft aniùñhura: not hars maõóalãkçtya barhàõi kaõñhair madhuragãtibhiþ / kalàpinaþ prançtyanti kàle jãmåtamàlini // 1.70 // the tail-feathers of a peacock, made into a circle (=mandala?0 by the sound (kaõñha) of its soft song, dances at the time of the grey mountain kalàpin: peacock jãmåta: mountain, cloud, the sun, n. of a metre malina: dark barha: tail-feather (esp. of a peacock) # here I begin preparing, 17/2/05 ity anårjita evàrtho nàlaükàro 'pi tàdç÷aþ / sukumàratayaivaitad àrohati satàü manaþ // 1.71 // thus: a weak meaning, an ornament of the same kind this very tender mind ascends (àrohati) to the blazing (dãptam) hair (satàü) satà: matted hari, braid of hair, crest; multitude anårjita: weak, not proud, not strong dãptam ity aparair bhåmnà kçcchrodyam api badhyate / nyakùeõa kùayitaþ pakùaþ kùatriyàõàü kùaõàd iti // 1.72 // by means of an unsurpassed ground, even the raising of something bad is bound a bird is destroyed by a buffalo (or: a philosophy is defeated by its inferior), because of the moment (?opportunity?) of the kùatriyas nyakùa: low, inferior, whole, buffalo, grass kùayita: destroyed apara: without a superior kçcchra: painful, wicked, difficult udyam: go up? [arthavyakti vs. neyatva] arthavyaktir aneyatvam arthasya hariõoddhçtà / bhåþ khurakùuõõanàgàsçg- lohitàd udadher iti // 1.73 // clarity is non-obscurity of the meaning: 'the bearer of the brown, the earth, is a water-bearer because of the redness of the sound of snakes trampled by hooves arthavyakti: arthavyakti: clearness of the sense neyatva: to-be-seenness, to-be-guided-ness ?? hariõa: yellow or brown in colour uddhrta: lifted up udadhi: holding water --> cloud, river, sea lohita: redness bhå: ?some for of bhava? khura: hoof kùuõõa: trampled sçk: inarticulate sound mahã mahàvaràheõa lohitàd uddhçtodadheþ / itãyaty eva nirdiùñe neyatvam uragàsçjaþ // 1.74 // the great one has a lifted-up water-carrier because of the blood from the great carrier thus the blood of the snake goes to obscurity indeed as regards (i.e. compared to?) the preceding nirdiùña: pointed out, stated asçj: blood uraga:: snake mahàvaràha: great boar, incarnation of viùõu nedç÷aü bahu manyate màrgayor ubhayor api / na hi pratãtiþ subhagà ÷abdanyàyavilaïghinã // 1.75 // something like this is not thought much of by either school for prosperity does not follow from transgression of the rules of speech vilaïgin: stepping beyond, transgressing ÷abda-nyàya: the logic/standard of words, subhàga: fortunate, wealthy pratãti: going towards, following from [udàratvam] utkarùavàn guõaþ ka÷cid yasminn ukte pratãyate / tadudàràhvayaü tena sanàthà kàvyapaddhatiþ // 1.76 // some exaggerated quality which is contrary to what is being said that is 'elegance' - by it, the path of poetry is protected pratãyata: opposed sanàtha: having a master or protector, protected by+instr udàratva: nobleness, liberality, energy, elegance of expression udàra: very good, eloquent, energetic. a failure in rhetoric (the pathetic fallacy) utkarùa: superior, excessive, exaggerated, much, elevation, conceit, boasting arthinàü kçpaõà dçùñis tvanmukhe patità sakçt / tadavasthà punar deva nànyasya mukham ãkùate // 1.77 // the gaze of a wretched suitor has instantly fallen on your face, but a god in the same position does not see (or is it passive?) the face of another sakçt: instantly kçpana: pitiable, wretched, inclined to grieve. low, vile arthin: one having a purpose --> follower, active, industrious, one wanting something+instr, libidinous, a suitor tad-avastha: in the same position iti tyàgasya vàkye 'sminn utkarùaþ sàdhu lakùyate / anenaiva pathànyatra samànanyàyam åhyatàm // 1.78 // the superior noble is marked in this speech of abandonment another school is considered equal to this (?) Uh: note, pay attention to sàdhu: hitting the mark, efficient, straight, right, noble, utkarùa: superior, much, excessive, increase, boasting, conceit tyàga: fr. tyaj - abandoning ÷làghyair vi÷eùaõair yuktam udàraü kai÷cid iùyate / yathà lãlàmbujakrãóà- sarohemàïgadàdayaþ // 1.79 // nobility is taught by some to be suitable for praise and distinction just as: krãóa: playing, sporting saroha: rising? ÷làghya: flattery, trust, praise vi÷eùana: distinction udàra: noble [ojas] ojaþ samàsabhåyastvam etad gadyasya jãvitam / padye 'py adàkùiõàtyànàm idam ekaü paràyaõam // 1.80 // ojas is the multiplicity of (compounds?). This is the lifeblood of prose. this is the single aim of the (?non-southerners?), even in verse ojas: strength, power (sama-sa-)bhåyastva: (with equal) multitude/preponderance/increase samàsa: composition gadya: prose, to be spoken adàkùin: left (hand) paràyaõa: aim, essence, last resort tad guråõàü laghånàü ca bàhulyàlpatvami÷raõaiþ / uccàvacaprakàraü tad dç÷yam àkhyàyikàdiùu // 1.81 // that type (prakàra) of high speech is seen in short narratives (àkhyàyikà), etc, by means of many-ness, few-ness, and moderation of heavy and light astamastakaparyasta- samastàrkàü÷usaüstarà / pãnastanasthitàtàmra- kamravastreva vàruõã // 1.82 // The West (vàruõã) has a scattered mass of lightning-bolts/rays and sunbeams, having a composition surrounded by the top of mt. asta, like clothing (vastra) that is red (àtàmra) and kovely (kamra) standing on a full breast kamra: loving, desirable vastra: clothing asta-mastaka: the top of the mountain Asta paryasta: surrounded by, spread, thrown about samasta: compound arka: ray, flash of lightning am÷u: ray, sunbeam, thread saüstara: spreading, extension, covering, scattered mass iti padye 'pi paurastyà badhnanty ojasvinãr giraþ / anye tv anàkulaü hçdyam icchanty ojo giràü yathà // 1.83 // thus, according to the paurastya (style), even in verse a song (giraþ) that has ojas (ojasvin?) connects (i.e. has compounds) but in the other (style) they teach a consistent interior, like the ojas of a song anàkula: regular, not confused, consistent hçdya: internal, pleasing, heart-ish, red arsenic, she-goat, savoury payodharatañotsaïga- lagnasaüdhyàtapàü÷ukà / kasya kàmàturaü ceto vàruõã na kariùyati // 1.84 // having warm (tapa) twilight (saüdhyà) rays (am÷uka) attached to the the level area/hip/lap (utsaïga) of the breast-slope of which love-sick person (kàmàtura) does the West not scatter? [everything is the wrong case] kçç: scatter, heap up? (i.e. not from karomi at all) saüdhyà: holding together, union, twilight [kànti vs. atyukti] kàntaü sarvajagatkàntaü laukikàrthànatikramàt / tac ca vàrttàbhidhàneùu varõanàsv api dç÷yate // 1.85 // charm is charm for all the world because of not going beyond worldly purposes/objects and that is seen even in describing/vocabulary of/proximity to (abhidhàna) ordinary things (vàrtta) in description (varõana) vàrtta: healthy, ordinary, well-functioning varttà: business, livelihood kànti (loveliness, charm) àtyukti: hyperbole, verbosity gçhàõi nàma tàny eva taporà÷ir bhavàdç÷aþ / saübhàvayati yàny eva pàvanaiþ pàdapàüsubhiþ // 1.86 // these things are called 'houses' because of the accumulation of tapas of the sight of being those it will meet by purifying tree-rays anayor anavadyàïgi stanayor jçmbhamàõayoþ / avakà÷o na paryàptas tava bàhulatàntare // 1.87 // of the other the limb of faultlessness of the breast, consisting of swelling ?power? is not obtained by that wr2 the multiple interior anavadya: faultless aïgi: limb-haver stanayor: pair of breasts? jçmbha: yawning, blossoming, swelling paryapta: obtained, gained, finished, completed avakà÷o? màõaya? iti saübhàvyam evaitad vi÷eùàkhyànasaüskçtam / kàntaü bhavati sarvasya lokayàtrànuvartinaþ // 1.88 // thus only the compilation of a particular story is to be respected (sambhàvya) it is beloved of all the conductors of everyday life akhyana: communication, telling, story saüskçta: prepared, completed, put together lokàtãta ivàtyartham adhyàropya vivakùitaþ / yo 'rthas tenàti tuùyanti vidagdhà netare janàþ // 1.89 // like something excessive (aty-artha) gone past in the world (loka-atãta) vivakùita: wished or intended to be spoken, essential, literal, desired object adhyàropa: wrong attribution, erroneous transferring of a statement from one thing to another which meaning by that (tena) excessively (ati) people please scholars and not others tuùyati. rt. tuù to please, satisfy. it will satisfy devadhiùõyam ivàràdhyam adyaprabhçti no gçham / yuùmatpàdarajaþpàta- dhautaniþ÷eùakilbiùam // 1.90 // from today the house/temple is for us like the seat of a god, fit to be worshipped, having sin entirely washed away by the falling of your foot-dust (pada-rajas) [does gçham here mean a temple?] adyaprabhçti: after today devadhiSNya: seat of a god, divine incense àràdhya: to be made favourable, to be worshipped - dhauta: washed, purified kilbisa: sin alpaü nirmitam àkà÷am anàlocyaiva vedhasà / idam evaüvidhaü bhàvi bhavatyàþ stanaj?h?çmbhaõam // 1.91 // little void is constructed having considered only the wise this thing of such a form ?in the future? (bhàvin) is an opening of the breast jçmbhana: causing to yawn, bursting open, slackness, stretching limbs nirmita: built, constructed àkà÷a: space an-àlocya: not having considered vedhas: ???the wise??? idam atyuktir ity uktam etad gauóopalàlitam / prasthànaü pràkpraõãtaü tu sàram anyasya vartmanaþ // 1.92 // 'this because of verbosity/hyperbole' this is said to be liked (upalalita - lit. caressed, fondled) by the Gauda style but the essence of the other style (vartman: road -->school) is above all (prà¤c) taught (praõãta) to be ?departure? (prasthàna) [samàdhi] anyadharmas tato 'nyatra lokasãmànurodhinà / samyag àdhãyate yatra sa samàdhiþ smçto yathà // 1.93 // then different characteristics (anyadharma), complying with (anurodhina) these things (ima) in the world together the reach where concentration is remembered, just as kumudàni nimãlàni kamalàny unmiùanti ca / iti netrakriyàdhyàsàl labdhà tadvàcinã ÷rutiþ // 1.94 // closed (nimilani) lotuses (kumudani) and kamala-lotuses open thus, having taken ?adhyàsa? of the action of the eye the ear is its speech niþùñhyåtodgãrõavàntàdi gauõavçttivyapà÷rayam / atisundaram anyatra gràmyakakùàü vigàhate // 1.95 // udgãrõa: vomited forth vànta: vomited praising nothing (nihstuti) vyapà÷raya: self-reliance atisundara: very beautiful vigah: plunge into, bathe, pierce, agitate kakùa: wood, hiding place, underwood padmàny arkàü÷uniþùñhyåtàþ pãtvà pàvakavipruùaþ / bhåyo vamantãva mukhair udgãrõàruõareõubhiþ // 1.96 // lotuses arka: sun amzu: rays nih-sthyuta: ejected out having drunk its shining (pavaka) drops (vipruùa) furthermore as if vomiting (vamanti) from its mouth with the particles (reõu) of the dawn vomited iti hçdyam ahçdyaü tu niþùñhãvati vadhår iti / yugapan naikadharmàõàm adhyàsa÷ ca smçto yathà // 1.97 // thus is the heartly, but the non-heartly spits out (ni-sthãv) its wife fittingly not-one-dharma sitting and is remembered like gurugarbhabharaklàntàþ stanantyo meghapaïktayaþ / acalàdhityakotsaïgam imàþ samadhi÷erate // 1.98 // tired (klànta) from the burden (bhara) of a heavy womb (or the womb of a guru) in another breast (stanantya) quintet of clouds (megha-païkta) adhiyaka: table-land, land on upper part of a mountain utsaïga: lap, hip utsaïga÷ayanaü sakhyàþ stananaü gauravaü klamaþ / itãme garbhiõãdharmà bahavo 'py atra dar÷itàþ // 1.99 // exhaustion (klama) the heavy breast resting on the table-land (lap? contortionism?) thus in it is seen here even many times in these dharmas of pregnant people garbhini: having a womb (-->pregnant?) tad etat kàvyasarvasvaü samàdhir nàma yo guõaþ / kavisàrthaþ samagro 'pi tam ekam anugacchati // 1.100 // this is that concentration of all poetry which is called 'guõa' (ornament, device/) successful poetry (kavi-sa-artha) even in every case (samagra) follows this alone iti màrgadvayaü bhinnaü tatsvaråpaniråpaõàt / tadbhedàs tu na ÷akyante vaktuü pratikavi sthitàþ // 1.101 // thus the two styles are divided by having and not having the form of that but the division they are not able to speak established for every poet (kavi) ikùukùãraguóàdãnàü màdhuryasyàntaraü mahat / tathàpi na tad àkhyàtuü sarasvatyàpi ÷akyate // 1.102 // ikùu: sugar-cane, eyelash kùãra: milk guóa: sugar, molasses, sugar in lumps the greatness of sugar-cane, milk and molasses is within sweetness so too not even sarasvati is able to tell (akhyati) naisargikã ca pratibhà ÷rutaü ca bahu nirmalam / amanda÷ càbhiyogo 'syàþ kàraõaü kàvyasaüpadaþ // 1.103 // and it is heard that the cast-off shines forth and much is spotless and the quick (amanda) exertion/effort (abhiyoga) of this cause, furnished with (sampada) poetry prati-bhà: shine forth naisargika: cast off. n. of particular transgressions na vidyate yady api pårvavàsanà- guõànubandhi pratibhànam adbhutam / ÷rutena yatnena ca vàg upàsità dhruvaü karoty eva kamapy anugraham // 1.104 // it is not known if also connected with (anubandhi) the devices (guna) existing previously wonderful (adbhuta) brilliance (pratibhàna) by listening and by effort speech is honoured (upàsità), it, indeed, makes it fixed, even some kindness (anugraha) tad astatandrair ani÷aü sarasvatã ÷ramàd upàsyà khalu kãrtim ãpsubhiþ / kç÷e kavitve 'pi janàþ kçta÷ramàþ vidagdhagoùñhãùu vihartum ã÷ate // 1.105 // that, by eight rows, without night (i.e. uninterrupted, without sleep, incessant), sarasvati, because of exhaustion (÷ramàd), indeed, fame desired (ipsubhi) upàs: throw off even in the case of feeble poet-hood, people who have achieved exhaustion i÷ate: ????are ruled? vihartum: to separate vidagdha: undigested, burnt up, consumed, digested goùñha: cow-shed, meeting place kr÷a: weak, emaciated // iti kàvyàdar÷e màrgavibhàgo nàma prathamaþ paricchedaþ //