sarveùu ca ÷apabhaya pratipanna mauneùu muniùv maunam - silence (or day of silence) and among all the sages, whose silence had happened because of fear of a curse, anyàlàpa-lãlaya-avadhãrayati kamalasambhave kumàrã ki¤cid-unmutta-bàlabhàve bhuùita-navayauvane vayasi vartamànà, kåmarã, being at an age adorned with new youth, somewhat rejoicing (ud-mud) in the state of youth àlàpa: conversation, question, lesson ava-dhãr disregard, kamala-saübhava: N. of brahma vayas: age, strength, vigour, youth gçhãtacàladbhujalatà pitàmahamupavãjayantã fanning the great father with an arm-creepe moving because of being held??? upavãjayati: to fan càla: moving bhuja: arm bhuja-latà: arm-creeper nirbhrtsanatàóanajàtaràgàbhyàmiva svabhàvàruõàbhyàü pàdapallavàbhyàü samudbhàsamànà the shining together of the blossoms that were her feet, red by nature, as if having a passion born from great ???? udbhàs: to come forth or appear brightly , shine MBh. R. Katha1s. ; to become visible , strike MBh. v , 728: Caus. P. A1. %{-bhAsayati} , %{-te} , to illuminate , light up Hariv. VP. VarBr2S. Katha1s. ; to make apparent or prominent , cause to come forth Bhartr2. Comm. on Kum. i , 2 ; to render brilliant or beautiful Mr2icch. Ragh. pallava: sprout, blossom aruõa: red, the dawn sanat: always? ?nirbhara: very much ÷iùyadvayeneva padakramamukhareõa nåpurayugalena vàcàlitacaraõà, whose feet are singing (???vàcàlita), joined by the anklets, like a pair of students' padakrama recitation (of the veda) with the mouth (muka) of footsteps, padakrama: method of reciting the veda nåpura: anklet madana-nagara-toraõa-stambha-vibhramaü bibhràõà jaïghàdditayam The supporting done by that which consists of her shins, etc (i.e. legs), had the appearance of the pillars of the ????[gate]??? of the city of love uraõa: ewe stambha: post, pillar, column bibhràõà: ?supporting, holding up jaïgha: shank, shin vibhrana: illusion, appearance *** p. 3 l. 4 salãlam-utka-kalahaüsa-kulaka-làlàpapralàpini mekhalàdàmni vinyastavàmahastakisalayà, the shoot of her left hand was placed on the string of her girdle, having a chattering (noise) like the mouths of a multitude of kala geese eager to play. làlà: spittle (or derivation from lal, to play) or làla-àp: spittle-drinker pra-lap: to chatter, murmur kulaka: multitutde utka: longing for salãla: play, sport, sex mekhalà: girdle dàman: string, chain kalahamsa: type of goose vinyasta: placed on vàma: left (hand) kisalayà: sprout, shoot vidvan-mànasa-nivàsa-lagnena guõakalàpenevàsàvalambinà brahmasåtreõa pavitrãkçtakàyà, her body (kàyà) was made pure by the brahma-thread, which was hanging down (lambinà) ???from her shoulder??? like a bundle of virtues clinging (lagna) because of dwelling of the minds (or lake mànasa) of the wise àsàva should mean shoulder, but doesn't kalàpa: bundle, collection bhàsvan-madhya-nàyakam-aneka-muktà-nuyàtam-apavarga-màrgam-iva hàram-udvahantã, wearing a pearl like the path to liberation, following the - multiple liberation caused by the shining middle eye - multiple pears, with a sun as the shining centre muktà: pearl (also freed, etc) bhàsvat: shining anuyàta: following apavarga: completeion, end, liberation from saüsàra hàram: pearl; necklace; stealing, destroying ud-vah: lift up, wear vadanapraviùta-sarva-vidyà-caraõà-alaktaka-raseneva pàñalena sphuratà da÷anacchadena viràjamànà, shining (viràj) brightly (sphuratà) with the ten coverings of red dye (which seem) as if flavoured by lac from the feet of all the sciences (vidyà), which have entered her mouth (!) chadana: covering viràj: shine forth, govern pañala: pale red sphuratà: evident, throbbing, sparkling alaktaka: red lak dye rasana: flavour saükrànta-kamalàsana-kçùõàjina-pratimàü sàma-madhura-gãrà-karõanà-vatãrõa-÷a÷ihariüàmiva kapolasthalãü dadhànà, The flat surface of her cheek was like the hare-deer (moon-deer) descended in order to hear (?) the sweeet song (and sàma?), a reflection of antelope-skin on the lotus-seat which she had approached avatãrõa: descended madhura: sweet adhura: not laden hari: deer. also red-brown, yellow, green, horse, lion, sun, moon, jackal, parrot, peacock, koil, goose, frog, snake, fire, wind, pratimàü: image, reflection (esp. of moon?), symbol kçùõàjina: antelope-skin krànta: ?from kram - step, go, approach? kamalàsana: lotus-flower-seat kapola: cheek sthala: MW - 'an eminence, tableland (also applied to prominent parts of the body) tirya-ksàvajõamunnamitaikabhrålatà, a creeper-eyebrow (bhrå) 'was raised in disdainful scorn' ùrotram-ekaü visvara-ùravaõa-kaluùitaü prakùàlayanti-iva-àpàïga-nirgatena locana-ùru-jala-pravàheõa-itaraùravaõena ca vikasita-sita-sindhuvàra-ma¤jarãjuùà hasata-iva prakañita-vidhyàmadà, One ear was defiled by hearing the discord, as if being washed by the stream of flowing eye-water coming (nirgata) from the corner of her eye. And her pride in her scholarship was made evident, as if she was laughing, delighting in the blooming pale sindhuvàra flower from the other ear apàõga: corner of the eye (for no reason) pra-kùal: to wash sru: to flow (÷ru by internal sandhi after n) pravàha: stream, current itara: the other vikasita: opened, expanded, bloomed sita: white, pale, bright sindhuvàra: n. of flower ma¤jarã: flower, bud, shoot juù: to like, delight in hasata: ?fr. has, to laugh, smile? prakañits: clear, open, manifest vidyà-mada: pride in one's scholarship ùrutipraõayibhih praõavairiva karõà-vataüsa-kusuma-madhukara-kulair-upàsyamànà, surrounded by families of bees on the flower of her earring, as if [worshipped] by OMs paying homage to the vedas, praõa: ancient, old praõava: OM, a kind of small drum praõaya: reverence, obeisance kusuma: flower, blossom madhukàra: bee upàs: to wait on, sit, worship, pay homage to vataüsa: ring-shaped ornament såkùma-vimalena prajõàpratànenevàü÷ukenà-cchàdita-÷arãrà, having a body thus (evàm) wrapped (chàdita) in clothes by tendrils of wisdom which were [pure and subtle|fine and spotless] ÷uka: cloth, clothes (lex) pratàna: shoot, tendril pratanu: delicate, fine, very thin pratana: very old praj¤à: wisdom, eloquence am÷uka and àm÷uka don't exist vimala: stainless, spotless sukùma: insignificant; woven silk; subtle, keen (of thought) vàïmayamiva nirmalaü dikùu da÷anajyotsnàlokaü vikirantã devã sarasvatã ùrutvà jahàsa scattering in all directions (to the winds?) the splendour of the light of her teeth, which was pure (nirmala) as if consisting of words vi-kç: to scatter da÷ana: teeth aloka: other world, spiritual world àloka: light, vision, splendour ******next paragraph***** drùñvà ca tàü tathà hasantãü sa muniþ "àþ pàpakàriõi, durgçhãtavidyàlavàvalepadurvidagdhe, màmupahasasi" ityuktvà and having seen her thus smiling that sage, having seen "ah, evildoer, you laugh (upa-hasasi) at me, puffed up (dur-vidagda) by pride (avalepa) from the seed (àlaya - but text says àlava, which I can't make anything of) of ill-gotten (durgçhita) knowledge (vidyà) ÷iraþ-kampa-÷ãryamàõa-bandha-vi÷ara-aror-unmiùat-piïgalimno jañàkalàpasya rociùà si¤canniva roùadahanadraveõa da÷a di÷ah, sprinkling in the ten directions (/quarters of the sky) with a splendid light of unseparated twisted locks of hear (but what about apasya?), red, opening up because of the streaming knots (÷iryamana) quivering??? because of the shaking of his head, running (drava) fire consisting of anger (roùa) visaràru: streaming, bursting kampaþ: shaking, terror rocisà: light, splendour jaña: wearing twisted locks of hair akala: not in parts vi÷ara: streaming piïga: yellow, red roùah: anger dahana: burning si¤cana: springling ... kçtakàlasannidhànàm-iva-andhakàrita-lalàña-patta-aùñàpadàm-antaþpura-maõóana-patra-bhaïgam-akarikàü bhrukuñimàbadhnan knoting up into a frown the chessboard of the surface of his brow that was the sea-monster of the body-painting of the women's quarters, darkened as if (because?) of proximity to the appointed time (of death). by translation, kçta-kàla-sannidhànam should be 'presence of the god of death' - all I can find in there is either 'achieved nearness of kàla (kàla is n. of various mythic figures)' or 'nearness of the appointed time (for death?)' lalàta-pañña: surface of the brow andha-kàrita: made dark (I assume) bhru-kuñi: frown, contraction of the brows à-bandh to tie up, knot antaþpura: queen, womens' quarters maõóana: ornament (no special useful meanings) patra - must be pattra?: paper, leaf, wing, side pattra-bhaïga: 'a decoration consisting in ilnes or streaks drawn on the face and body with musk and other fragrent substances' karikà: wound caused by a finger-nail makara: sea-monster atilohitena cakùuùa-amarùadevatàyai svarudhira-upahàramiva pravyacchan, offering with his excessively red eye, like an offering (upahàra) of his own blood to the goddess of pitilessness nirdaya-daùña-da÷ana-cchada-bhaya-palàyamànàm-iva vàcaü rundhandantàü÷ucchalena his words with shining gritted teeth (?), as if held back by fear of the lip being pitilessly bitten palày: run away from rudh: to restrain, hold back, obstruct danta: tooth (ivory) daùña: bitten da÷ana: tooth; bite da÷ana-cchada: tooth-cover --> lip aüsàvasraüsinaþ ÷àpa÷àsanapadrasyeva grathnangranthimanyathà kçùõàjinasya, fastening (granthiman) the tie of his antelope skin, which was falling down from his shoulder, like (the tie of) a scroll of cursing (from trans - why?) aüsa:s shoulder avaùraüs: falling down grath: be crooked, wicked graõth: to fasten, tie, avenge granthi: joint of body svedakaõapratibimbataih ÷àpa÷aïkà÷araõàgatairiva suràsaramunibhiþ pratipannasarvàvayavaþ all his limbs subdued by the gods, àsavas and sages reflected in drops of his sweat, like pratipanna: overcome, subdued avayava: limb sveda: sweat kaõa: drop prati-bimba: reflection ÷aïka: distrell, alarp, suspicion of, belief in ÷araõa-gata: gone for refuge kopakampataralitàïgulinà kareõa prasàdanalangàmakùara-màlàmiva-akùamàlàmàkùipya kàmaõóalavena vàriõà samupaspç÷ya ÷àpajalaü jagràha having spurned/overlooked (akùipya) his rosary which was like a string (màlà) of characters, attached by clearness (prasàda); with a hand (kara) whose vain (taralita) fingers (aïguli) were trembling with rage, having sprinkled with water-pot, with what was contained in the water pot he took (jagràha) the water of cursing (÷àpa-jala) akùamàla: rosary of beads (so says MW - what does it really mean?) kopa: fury kampa: trembling taralita: trembling; also a necklace; vain; unsteady prasàda: clearness, brightness vàri: water-pot (or place for tying or catching an elephant, OR name of sarasvati) kàmaõóalava: contained in water pot (MW refers to Harsacarita) ****** atràntare svayambhuvo'bhyà÷e samupaviùñà devã mårtimatã pãyåùaphenapañalapàõóaraü kalpa-druma-dukåla-valkalaü vasànà, meanwhile (atràntare) the goddess (devã) in solid form (mårimat) was sat in proximity to the 'self-existent', white like a mass of foamy nectar, and clothed (vasàna) in a bark-garment from the bark of the tree of paradise, piyusah: nectar, ambrosia phena: foam, froth patala: heam, passs; tree pàõóara: pale-whtie, or red chalk, or jasmine blossom dukåla: n. of a plant, or of cloth made from its bark valkala: bark-garment bisatantum-ayenàü-÷ukena-unnata-stanamadhya-baddha-gàtrakà-granthiþ the joint of her body was tied attached between her raised-upbreasts with a cloth of lotus fibre granthi: joint of body bisa-tantum: lotus fibre gàtraka: body (having limbs) ÷uka: cloth, clothes stana: breast tapo-bala-nirjita-tribhuvana-jayatapàkàbhir-iva tirsçbhirbhasmapuõóakaràjimirviràjitala-làñajirà the bright survace (tala) of her forehead, shining because of the triple (tirsçbhir) streak of a mark (puõóa) of ashes, as if because of the excellence of hte victory ofver the triple worlds defeated (nirjita) by ascetic power, bhasma: ashes ràji: streak puõóa: mark n the forehead lalàña: forehead jirà: speedy, quick, active viràj: shine skandhàvalambinà sudhàphenadhavalena tapaþprabhàvakuõóalãkçtena gaïgàsrotasa-iva yogapattakena vracitavaikakùyakà, having a scarf arranged (viracita) by means of a yogapatra hanging from her shoulders like the stream of the Ganges made into an earring (kundali-krta) by the might of tapas, white with nectar-foam skahdha: shoulder ava-lamb: hang down, sink onto suhdà: nectar, ambrosia phena: foam, froth dhavala: white ganga-srota: stream of the ganges prabhàva: might, dignity, strength vaikakùaya: type of scarf viracita: arranged yogapatra: 'a cloth thrown over the back and knees of an ascetic during abstract meditation' savyena brahma-utpatti-puõóarãka-mukulim-iva sphañikakamaõóalum kareõa kalayantã holding in her left hand a maõóala (here, misc. circular object) made of quartz (sphañika) like a [folding of her hands|bud] around a [water-pot|lotus] arising from brahma clasping her hands like a lotus, arrising from brahma mukula: 'bud-like junction or bringing together of the fingers of the hand', bud savya: left (hand) *********p. 4******* dakùiõam-akùamàlà-kçta-parikùepaü kambu-nirmita-urmikà-danturitaü tarjanata-raïgita-tarjanãkam-utkùipantã karam, throwing (i.e waving) her right hand, which had an encirclement achieved with a rosary, was filled with ????? made from conch-shells tarjana: threatening, scolding tarjanãka: kind of weapon (?) akùamàla: rosary parikùepam: wrapped in, encircled kambu: conch, shell nirmita: constructed (from) raïgita: dyed, well-dyed, pretty kùip: throw (a)danturita: (not) filled with 'aþ pàpa krodhopahata, duràtman, aj¤a, anàtnajõa, brahmabandho, munikheña, katham àtmaskhalitavilakùaþ suràsuramunimanujavçndavandanãyàü tribhuvanamàtraü bhagavatãm ÷aptumabhilaùasi' o evil, seized (upa-hà) by anger, bad-souled, ignorant, ignorant of self, false brahman, imposter muni, distinguished by the villainy of your self, you desire to curse (÷aptum) the blessed (sarasvati), lord (mistress?) of the three worlds, to be praised by a multitude of gods, asuras, sages and mortals khalita: ?khalatà=wretchedness, villainy, filthiness vi-laks: to distinguish, discern abhi-laù: to desire, crave vçndavana: n. of forest vçõda: group, mass, multitude vandana: praise, worship vandanãya: praiseworthy ityabadadhàna so she shouted roùa-vimukta-vetra-àsana-iroïkàra-mukharita-mukhair-utkùepadolàyamàna-jañà-bhàra-bharita-digbhiþ pari-kara-bandha-bhramita-kçùõàjina-aña-upacchàyà÷yàmàyamàna-divasair-amarùa-niþ÷vàsadolà-preïkholita-brahmalokaiþ somarasam iva sveda-visaravyàjena sravadbhir.agnihotra-pavitra-bhasmera-lalàñaiþ ku÷atantu-càru-càmara-cãra-cãvaribhir-àùàóibhiþ praharaõãkçta-kamaõóalu-maõóalair-mårtaiù-caturbhir-vedaiþ saha vçùãmapahàya sàvitrã samuttasthau. under the pretext of extension of sweat (sveda...vyàjena) foreheads which have pure ashes (bhasma) for the agnihotra with robes made from strips of a beatiful chowrie of kusa-grass ?in the month of asadha?? with the four vedas in corporal form (mårtair) with round (mandala) water-pots (kamandalu), being made into weapons cãvara: iron filings; ascetic robe cãra; strip, stripe càru: beautiful càmara: of a chowrie, yak-tail fan [dictionaries like alliteration!] ku÷a-tantum: kusa-grass fibre lalàña: forehead, brow sveda: sweat preïkh: to shake, tremble preïkholita: shaking, oscillating, swinging mukharita: noisy, sounding of digbhih: in all directions? àùàóha: n. of a month; a staff, a festival [...Panama] prahara: division of time (3 hours) praharaõa: sriking, beating, 'verse spoken in throwing grass into the fire'; weapon (CVI with kç) kamaõõdalu: gourd. water-pot, kind of animal mårta: fixed, solidified vçùi: rain srava: stream, flow bhasma: ashes vi÷ara: streaming visara: spreading, extension vyàja: appearance, pretext, fraud apahà: left, ran away (but play on apa-hàsa: mocking laugh, and similar) *****p. 4 para 2**** tato 'marùaya bhagavan, abhumireùà ÷àpasya' then 'be pitiful, lord, this (f) is non-ground (i.e. non-target) of a curse ity anunàthyamàno 'pi vibudhaih, ?????? vibudha: wise man, pundit 'upàdhyàya skhalitamekaü kùamasva' iti O teacher, forgive one who failure skhalitam: failing, upàdhyàya: teacher kùamasva: ??forgive baddhà¤jalipuñaiþ prasàdyamàno'pi sva÷iùyaiþ, by his own pupils (sva-÷iùya), making hollows with (their fingers) intertwined in an anjali (gesture) pra-sàdya: to be propitiated, rendered gracious baddhà¤juli: having fingers bound in an anjuli puña: fold, hollow space 'putra, mà kçthàstapasaþ pratyåham' iti nivàryamàõopy-atriõà, son, do not strip off performed asceticism, so too warded off by atri ni-vç: to ward off pratyuþ: strip off, remove putra-kçtha: bringing forth of children (RV) kçthàs - tapah: done asceticism (but why krthàs?) roùàve÷aviva÷o durvàsàþ 'durvinãte, vyapanayàmi te vidyà-janitaü-unnatimimàm, adhastad-gaccha martyalokam' badly disciplined, I banishe you, who are raised up by birth and knowledge; go lower (adhastad), to the mortal world durvinità: badly educated, ill-disciplined vyapanã: drive away, banish mà: mark off, measure, mete out, be beside oneself with mi: judge, observe, perceive unnatimat: elevated, raised, projected, sublime, respectable unnatim: (a) going up, (b) exalted position ityuktvà tacchàpodakaü visasarja having said this, he threw the water of cursing prati÷àpadànodyatàm sàvitrãm loc abs: when savitri was ready for giving a return curse prati-÷àpa-dàna-udyata udyata- prepared, ready to 'sakhi, saühara roùam, asaüskçtamatayo'pi jàtyaiva dvijanmàno mànanãyàþ' ityabhidadhànà sarasvatyeva nyavàrayat friend, restrain your anger, a brahmin by birth alone, even with an unperfect mind, deserves respect', so having spoken, sarasvati herself held her back anyavàrayat: ??hindered, obstructed? abhi-dhà: address, say, tell sam-hç: restrain, concentrate, carry off mànanãya: deserving honour dvijanmano: vaishya, kshatriya, or esp. brahmin ***** atha tàü tathà ÷aptàü sarasvatãü drùñvà pitàmaho bhagavàn-kamalotpatti-lagnamçõàla-såtràm-iva dhavala-yaj¤o-pavãtinãü tanumudvahan, does everything agree with tanum? Then, having seen that sarasvati so cursed, the grandfather lifted his body, which wasinitiated with the white sacrificial (thread), as if (s)he had a thread of lotus-fibre attached from his birth (utpatti) from the blessed lotus upa-vãta: invested with the sacred thread dhavala: white, beautiful mçõàla: 'liable to be crushed' --> edible lotus-fibre udgacchad-acchà-ïgulãya-kamara-katamayå-khalatà-kalàpena tribhuvana-upaplava-pra÷ama-ku÷àpãïa-dhàriõeva dakùiõena kareõa nivàrya ÷àpakalakalam, ???? having warded off the murmur of cursing with his right hand which was holding ku÷a grass for the calming of the affliction of the three words, a bundle of wickedness, of which desirous finger crystal taken up nivàrya: having warded off kalakala: noise, murmur upaplava: affiction, visitation, public calamity pra÷ama (-ka): calming accha: crystal, transparant kamara: lustful, desirous katama: which (esp of 2) khalata: wickedness, villainy, filthiness kalàpa: bundle udgaccha: coming up, becoming visible? rakara: letter r ativimaladãrghair bhàvi-kçta-yugàrambha-såtrapàtamiva dikùu pàtayan da÷anakiranaiþ, with his extremely pure, long tooth-rays, he caused to fall on all directions like plumb-lines for the beginning of a (krtayuga - good age) in the future (bhàvi). dãrgha: long, high, tall vimala: pure såtrapàtam: plumb-lines àrambha: undertaking, beginning, thing begun, haste, speed, effort, killing bhàvi: future kçta-yuga: golden age sarasvatã-prasthàna-maïgala-pañaheneva pårayannà÷àþ svareõa, the space was filled with a sound like a kettle-drum for the auspicious departure of sarasvati prasthàna: departure, setting out pañaha: kettle drum, war-drum --> beginning påraya: filling up àùa: space, air sudhãramuvàca -- the very wise one said 'brahman, na khalu sàdhusevãto 'ayam panthà yenàsi pravçttaþ | brahman, the road (panthà) on which (yenasi) you are going (pravçttah) is not indeed worshipped by panthà: way, road pravçtta: produced, going to ** nihantyeùa parastàt| this is finally killing (?) parastàt: later, final uddàma-prasçtendriyàùva-samutthàpitaü hi rajaþ kaluùayati dçstim-an-akùa-jitàm | for rajas (guna of passion), which is the dust raised up by the horses of senses (indriya) that are rushing forward (prasr) [proudly|unrestrained] [defiles|makes dirty] those overcome by those who have a non-defeated [sense|axle] of sight. uddàma: unrestrained, proud, self-willed prasçta: come out from, departed, displaced by, resounding samutthàpitam: raised up kaluùayati: make unclean, defile udram: cease, leave off akùati: to penetrate akùa: sense; axle rajas: dust, lightness (as guna, =tejas) [l.23] kiyadrråram và cakùurãkùate | or how great (kiyad) is the burning (rUra) that is seen (iksate) by the eyes? viùuddhyà gu dhiyà pa÷yanti kçtabuddhayaþ sarvànarthànasataþ sato và | for those with done knowledge see the pure or impure nisargavirodhinã ceyaü payaþpàvakayoriva dharmakrodhayorekatra vçttiþ | and, by custom (vçttiþ) this (iyam) dharma and anger in the same places is hated by nature (nisarga), like (why gen?) fire and water and this hatred of natural state ekatra: in the same place vçtti: conduct, mode of life, custom, business virodhin: hatred, quarrel, obstinacy, removal nisarga: giving away; excreting, creation of, natural state payas: water, milk; semen, power pàvaka: fire; pure, bright, shining ekatra: in one and the same àlokamapahàya katham tamasi nimajjasi | how, having abandoned (upa-ha) light, do you sink (nimajjasi) into darkness? kùamà hi målaü sarvatapasàm | for patience (kùamà) is the root of all asceticism (tapas) para-doùa-dar÷ana-dakùà dçùñiriva kupità buddhir na ta àtmaràgadoùaü pa÷yati | talented (dakùà) in seeing the faults of other people, like an inflamed (kupita? how?) eye (dçùñir), your [angry] intelligence does not see the fault [or eye-inflammation] of its own rage for the power of sight is seeing another's faults doùa: sin, inflammation of the eye kupita: angry paradoùa: proclaiming the faults of another, dakùa: right, intelligent, suitable, ability, mental power, talent kva mahà-tapo-bhàrava-ivadhikatà, kva purobhàgitvam | how can there be BOTH excess, as if weighed down with great asceticism AND censuriousness puro-bhàga: malevolence, censuriousness adhikatà: addition, excess, redundency [adhika - additional, extra] adhi-kç: place at the head, aim at, regard, be superior to, overcome kva: where kva..kva: how does foo co-occur with bar [l. 30] atiroùaõaù cakùuùmànandha eva janaþ | that excessive anger of a person (janaþ) who can see (cakùuùmàõ) is blindness janaþ: ??? nahi kopakaluùità vimç÷ati matiþ kartavyamakartavyaü và | for a mind (matiþ) defiled by anger does not (na) perceive (vimçs) what is and is not to be done kupitasya prathamam-andhakàrã-bhavati vidyà, tato bhrukuñiþ | first (prathamam) there is darkness (andhakàrã) of (i.e. because of) anger, then a frown bhrukuñiþ: frown àdàvindriyàõi ràgaþ samàskandati, caramaü cakùuþ | passion (ràgaþ) first (adau) attacks the senses, ??the eye caramam: ??? (ca - rama) àdau: at first samàskand: to attack àrambhe tapo galati, paùcàt svedasalilam | at first asceticism vanishes, later (paùcàt) sweat-water (sveda-salila) [oozes] àrambha: beginning -->àrambhe: at first gal: drip, ooze, trickle, vanish, pass away pårvamaya÷aþ sphurati, anantaram-adharaþ first infamy shines, then the lower lip sphurati: (a) shines, is visible (b) quivers ??andhara - darkness?? adhara: lower lip anantara: immediately, then, afterwards ananta: endless aya÷aþ: infamy ***page 5*** kathaü lokavinà÷àya te viùapàdapasyeva jañàvalkalàni jàtàni | how the birth of your bark garments and twisted locks was the birth of a poison tree indeed, for the destruction of the world valkala: bark garment jaña: twisted locks, matted hair, fibrous root viùapàdapa: poison-tree anucità khalu asya munive÷asya hàrayaùñariva vçttamuktà citavçttiþ | indeed [this] graceless mental impulse, like a necklace of round pearls, are inappropriate for the clothing of this sage (non-paninian splitting up of compounds, but the only way that makes sense) anucita: improper, wrong, unusual, strange muni-ve÷a: muni's clothing cita-vrttih: mental impulse vçttamukta: having round pearls, graceless hàrayaùñi: necklace, string of pearls ÷ailuùa iva vçthà vahasi kçtrimamupa÷ama÷ånyene cetasà tàpasàkalpam | tapasa-akalpam: incompetent at asceticism upa÷ama: calming, cessation ÷ailuùa: actor, dancer, tumbler vçthà: in vain, wrongly, wantonly, easily, lightly alpamapi na te pa÷yàmi kuùalajàtam | in you I do not see even a little born from righteousness ku÷ala: good, right anena-atilaghimnà-adyàpyuparyeva plavase jõànodanvataþ | because of this being too [light|flippant] you swim only on the surface of the sea of knowledge [j¤àna-udanva] udanva: ocean, sea atilaghimnà: because of great levity; by excess lightness in weight plavati: swim, float, sail upari eva: only up, only on the surface na khalu-anelamåkà eóà jaóà và sarva ete mahaçùayaþ | all these great çùis are not indeed deaf and dumb (anelamåkà), or sheep, or apathetic anelamåkà: deaf and dumb eóà: sheep, ewe [notes say 'deaf' - I can't see why jaóà: cold, torpid, apathetic, paralysed roùa-doùa-niùadye svahçdaye nigràhye kimarthamasi nigçhãta-vàna-nàgasaü sarasvatãm | loc abs: when your heart, which is a market-place of anger and passion, should be punished, for waht reason are you punishing (asi nirgçhãtavàn) sarasvati who is sinless? [is there a play on her being constrained to forests and cities?] niùadya: market-place, merchant's hall, small bed or couch nigràhya: to be punished, suppressed kimartham: for what purpose? nigçhita: held down, punished anàgas: sinless etàni tàny-àtmapramàda-skhalita-vailakùyàõi, yairyàti vàcyatàmavidagdho janaþ ityuktvà punaràha -- 'vatse sarasvati viùàdaü mà gàþ | these unnatural things are the mistakes [skhalita] from the intoxication with themselves of these people by which (things) people are inflmamed by [teh english says 'these are the follies born of hteir own heedles sslips whereby the undiscerning fall into reproach] skhal: stumble, trip, make a mistake, falter vailakùya: feeling of shame, reverse, unnatural thing vatsa: child, calf viùàda: fear, weakness, despair vidagdha: tawny, corrupted, mature, inflamed Having said this again he spoke 'O child, let not sarasvati go to despair' eùà tvàmanuyàsyati sàvitrã vinodayiùyati càsmadvirahaduþkhitàm | this sàvitrã will follow you (anuyàsyati), and will drive away the sorrow of separation (viraha) from us (asmad) vinoda: sport, play, driving aay, kind of ebrace -->you will drive away? àtmaja-mukhakamala-avalokanàvadhiùca te ÷àpo'yaü bhaviùyati ' iti | avadhi: limit, termination àtmaja: self-born --> born from self --> child kamala: pale red this curse of yours (te) will be ended (avadhi) at the seeing (avalokana) of the red (kamala) of the face of (your) child (àtmaja) etàvad-abhidhàya visarjita-suràsura-muni-manuja-manóalaþ saübhrama-upagata-nàrada-skandha-vinyasta-hastaþ samucitaàhnikakaraõàyodatiùñat | [but does it make a sentence?] having proclaimed thus the circle of gods, asuras, sages and mortals was dismissd a hand was placed (vinyasta) on the shoulder (skandha) of nàrada who had approached (upagàta) in confusion rose for the doing (karaüa) of the proper/accustomed (samucita) daily actions/rites (àhnika) udatiùñhat: stood up samucita: well-suited, proper, accustomed to ahnika: day-time, done every day abhi-dhà: set forth, explain, tell visarjita: vi-sçj: emitted, dismissed sambhrama: confusion, whirling round sarasvatyapi ÷aptà ki¤cidadhomukhã dhavalakçùõa÷àràü kçùõàjinalekhàm-iva dçùñimurasi pàtayantã, the cursed sarasvati too, somewhat downcast, letting fall her gaze on her breast which [gaze] was variegated black and white as if it was a mark (lekham) on an antelope-skin [not: written on an antelope-skin] * gaze is variegated because eye is part-white, part-black as if written on antelope-skin uras: breast dhavala: white, handsome kçùna: black, antelope ÷àra: variegated surabhiniþsvàsa-parimala-lagnair-mårtaiþ ÷àpàkùarairiva ùañcaraõacakrairàkçpyamàõà, being lamented by a circle of bees, whose physical form was clinging to (lagna) the perfume (parimala) of her charming/nutmeg (surabhi) sighs (niþsvàsa), as if (clung to) by the syllables of cursing (÷àpa-akùara) with the wheel of six actions ùañcaraõa: bee (has 6 feet) niþsvàsa: ?without a sister surabhi: charming, perfume, jasmine, nutmeg [also fear of the gods?] mårta: incarnate, real, physical form lagna: attached to parimala: perfume, stail kçp: beauty, splendour, appearance kçp: to lament ÷àpa÷oka÷ithilitahastà, her hand unsteady (÷ithila) because of the anguish caused by the curse ÷oka: pain, anguish, burning ÷ithila: lax, relaxed, careless adhomukhãbhåtena-upadi÷yamàna-martyaloka-avataraõa-màrgeva nakhamayukha-jàlakena, as if the road (màrga) to descending (avataraõa) to the world of mortals was being pointed out (upadi÷yamàna) by the down-pointing (adhomukhãbhutenalattice of her nails (nakha) [but what about ayukha?] jàlaka: net, web, lattice, pride, illusion nåpura-vyàhàràhåtair-bhavana-kalahaüsakulair-brahmaloka-nivàsihçdayair-iva-anugamyamànà samaü sàvitriyà gçhamagàt went home with sàvitri, being followed by swarms of geese of the palace (bhavana) summooned by teh sound of her anklets, like the hearts (hçdaya) of those living (nivàsi) in the world of brahma vyàhàra: speech, sound håta: called, summoned *********************** atràntare sarasvati-avataraõa-vàrtàmiva kathayituü madhyamaü lokam-avatratàràü÷umàlã | meanwhile, as if to tell the news (vàrtam) of the descent of sarasvati, the sun went down below the middle world am÷umàlin: the sum [having a garland of light/halo] krameõa ca mandàyamàne mukulita-bisinã-visara-vyasana-viùaõõa-sarasi vàsare, and gradually [loc abs] as the day (vàsara) was lingering (mandàyamana), with its pool dejected by the trembling movement of the lotuses as they closed their buds (mukulita) bisa: shoot, sucker bisinã: lotus visara: going forth, extending vyasana: wagging, moving to and fro, separation, devotion to viùaõõa: dejected sarasi: pool, pond, lake mandàya: go slowly, linger mukulita: closed like a bud vàsara: morning, day, day-god madhu-mada-mudita-kàminã-kopa-kuña-li-kañàkùa-kùipyamàna iva kùepãyaþ kùitidhara-÷ikharam-avatarati taråõatarakapilapanalohite lokaikacakùuùi bhagavati, the blessed single eye of the world (loka-eka-cakùus), red (lohita) like the face (apana) of a kapila-ape which is more (i.e. very) young (taråõa?), descended on the peak of a mountain more quickly (kùepãya), as if it was being hit [kùip] by ???kuñali??? of the anger of lovely ladies (kàminã) who were joyful because of being drunk on liquor. kuñala: roof, thatch kañàkùa: glance, side-look, 'a leer' apanam: the face (of a very you lohita: red kopa: anger kàmin: passionate kapila: red-brown; 'type of ape' kuña: tree, wate-pot, family kuñ: to burn, be warm kùiti-dhara: mountain ÷ikhara: peak taruõa-tara: more taruna (but what is taruõa?) prasnuta-mukham-àheyãyuthakùarat-kùãradhàrà-dhavaliteùv-àsanni-candra-udayoddàmakùãrodala-harãkùàliteùv-iva divyàùramopa÷alyeùu, wtf? in the district of the hermitage in the white (dhavala) milk-bearing [trans: white were the environs of the heavenly hermitages with milky streams flowing in from herds of cows with dripping udders dãvya-aùrama: heavenly hermitage upa÷alya: environs, district of prasnuta: milk-giving mukhàni: udders kùãradhara: milk-bearing n. of a prince kùira: milk dhavala: white àsanna: seated aparàhõapracàracalite càmariõi càmãkara-taña-tàdanàruõitaradane radati surasravantirodhàüsi svairatma-airàvate, Airàvata, with his chowry, on either side on the growing ganges? made to go out (calita) according to custom (pracàra) in the late afternoon, aruõa: red càmãkara: gold taña: slope, (esp. of breast? - doh) itara: the other one surasravanti: Ganges rodha: ascending, moving upwards, growing calita: caused to deviate from, departed aparàhõa: (late) afternoon pracàra: behaviour, custom rad: to dig càmara: chowry (yak-tail fan?) prasçta-aneka-vidyàdharàmisàrikàsahasracaraõàlaktakarasànulipta iva prakañayati ca tàràpathe pàñalatàm, he makes clear the red on the sky as if anointed by the flavour (rasa) of lac dye (alaktaka) from the feet (caraõa) of the thousands of confidantes (ie mistresses) (sàrika) of the vidhyadaramas, when they have gone forth (prasçta) in number (aneka) alaktaka: red lac dye pàtala: pale red prakañayati: manifest, make clear tàràpatha: star-path-->sky prasçta: come forth vidyàdhàra: having science or magic, n. of creatures sàrika: confidante takara: letter 't' anu-lip: anoint tàràpatha-prasthita-siddha-dattadinakaràstamayàrdhyà-varjite ra¤jitakakubhi kusumbhabhàsi sravati pinàki-praõatim-udita-saüdhyàsveda-salila iva ratnacandanadrave, the saffron light streams, a distinguished dye, poured out (avarjita) in the half-set sun, being honoured (datta) by the siddhas who had set out on the star-road, as if it was the playful (salila) sweat (sveda) of saüdhya (N), produced (udita) in her prostration to ÷iva (pinaka), ???running with gems and sandalwood??? dinakara: sun astamaya: setting pinàki: ÷iva praõàti: bowing, prostration bhàsa: light, brightness varjita: lacking, deprived of àvarjita: poured out ardhya: half ra¤jita: coloured, dyed, delighted, charmed kakubha: lofty, distinguished, part of lute kusumbha: saffron flower sravati: streaming? ratna: gem, wealth ratnacandra: n. of a god. candana: sandal drava: running vandàråmunivçndàrakavçnda-badhyamàna-saüdhyà¤jalivane brahma-utpatti-kamala-sevàgatasakalakamalàkara iva ràjati brahmaloke, vandàru: praising raka: sun gem vçndha: swarm, multitude ràj: be resplendent (wtf?), rule over a¤jali: a¤jali gesture -vana: forest of hands??? saüdhya: n. of goddess kamala: pale red sakala: having a soft/low sound akara: handless, maimed, not acting àkara: place of origin samdhyA: twilight, meditation/rite performed at the 3 divisions of the day it is splendid in the world of brahma, where forests of anjulis, bound together (badhyamana) in the twilight rite, (belonging to) a crowd (vçnda) of gems (raka) of a crowd (vçnda) of sages praising him as if the origin (àkara) was the lotuses softly murmuring (sakala) (because they were) come to worship (sevàgata) the lotus from which brahma arose samuccàrita-tçtãya-savana-brahmaõi brahmaõi, when the brahmins had a third-rite uttered to brahman [what ios the 2nd brahmans?] samuccàra: uttered savana: pressing (of soma)--> any rite from the brahmanis jvalita-vaitàna-jvalana-jvàla-jañàla-ajire-ùvàrabdha-dharma-sàdhana-÷ibira-nãrà-jane÷viva saptaçùimandireùu, in the abodes of the seven rsis was the quick (ajira), flame-created (jañàla) burning (jvàla) of bright (jvalita) fire (jvalana) for the fire-rite (vaitàna), as if the nãràjana ceremony in the camp (÷ibira), which accomplishes dharma (dharma-sàdhana) had been autonomously undertaked (svàrabdha) vaitana: relating to the sacred fires, fire-rite jañàla: created by flames jvalana: fire, burning jvàla: burning jvalita: shining ajira: quick, quickly, hte body, sense-object arabdha: begun, undertaken svàrabdha: undertaken by the self (s->ù by internal sandhi) sàdhana: effective, overpowering, subduing; accomplishment ÷ibira: royal camp, entrenchment, tent in camp, tent in general nãra: water, liquid nãràjana: military ceremony mandira: home, any waiting or abiding place aghamarùaõa-muùita-kilbiùa-viùagadollàghalaghuùu yatiùu, [sages are] light [...] becuase of their guild (kilbisa) being taken away (muùita) by the aghamarùana (n. of hymn) aghamarùaõa: n. of hymn muùita: taken, stolen kilbiùa: fault, offence, built viùa: poison laghu saüdhyopàsanàsãnatapasvipaïktipåtapuline plava-mànanalinayoniyànahaüsahàsadanturitormiõi sandàkinãjale [trans: the sand islands of mandakinã's stream were purified by rows of ascetics seated at evening prayer, and hte line of its waves was broken by the gleam of brahma's floating geese] jaladevatàtapatre patrathakulakalatràntahpurasaudhe nijamadhumadhuràmodini kçtamadhupamudi mumudiùamàõe kumudavane, *******p.6 divasàvasànatàmyattàmarasa-madhura-madhusa-pãtiprãte suùupsati mçdumçnàlakàõóakaõóåyanakuõóalitakandhare dhuta-pakùa-ràjivãjita-ràjãva-sarasi ràjahaüsayåthe, when the gaggle of ràjahaüsas (flamingos?) [this makes no sense!] yåtha: herd, gaggle dhuta: shaken, agitated, shaken off divasa: day, heaven avasa: food ràji: streak, line, field, striped snake ràjãva: living at the king's expense vijita: conquered, to be feared jita: conquered anata: erect, stiff, not bent saras: lake, pond andha: dark kuõóalita: annulated (made into a ring?) mçnàla: lotus fibre kàõóa: stick, stem kaõóåya: scratch, rub prãta: pleased, beloved pãti: drinking madhura-madhusa: sweet honey àmarasa: imperfect chyme (chyme=undigested food) amara: immortal 'padvat avasa;: food that has feet--> cattle suùupsati: asleep (perfect? - having slept?) ta?ñ?latàkusumadhålidhåsaritasariti sarati siddha-pura-puramdhri-dhammilla-mallikà-gandha-gràhiõi sàyantane tanãyasi ni÷àniþùvàsanibhe nabhasvati, when the wind (nabhasvat) of the evening (sayanta) resembling the sigh of night (niùa-nihsvàsa-nibha), glowing thinner (ie lighter), carrying the smell of geese and the braided hair from the married women of siddhapura, flows, a river made grey by the pollen of ?its creepers? nibha: like, resembling mallika: type of goose nabhasvat: young, wind, son of tanãyas: very thin sarati: flows sàyantana: relating to evening kàga: crow puramdhri: married woman dhammilla: 'a woman's braided and ornamented hair wound round the head' -ika: diminutive agandha: without smell siddhapura: n. of a mythical city in the far north, or in the far south sarit: river, stream dhåsarita: made grey dhåli: pollen, dust saïkocod-a¤cad-ucca-kesara-koñi-saïkaña-ku÷e÷aya-ko÷akoñarakuñã÷àyini ùañacaraõacakre, When a circle of bees was lying (÷àyini) in the hut (kuñã) that was the hollow treasury of a kuùeùaya tree, brought together in a curve by the high hair curling in contraction [wtf?] ùañcaraõa: 6-footed-> bee saükoca: contraction, shrinking together a¤ca: curling ucca: upwards-ish kesara: hair koñi: curved edge, high point saüka: contest, fight saükaña: brought together ku÷e÷aya: mountain, kind of tree, ku÷a: ?treasury koñara: cave, hollow of a tree kuñã: curve, hut nçttoddhåta-dhårjañi-jañàtavã-kuñaja-kudmala-nikara-nibhe nabhasthalam stabakayati tàràgaõe, that which has a multitude of stars provides the sky-surface with clusters of blossoms which resemble a bud-filled mass of kuñaja plants, in the forest (àñava) that is the matted hair (jañà) of ÷iva (dhårjati) when he is excited in dance tàràgaõa: caparison (of horse or elephant) ornamented with stars; multitude of stars nikara: flock, herd stabakaya: to provide with clusters of blossoms nabhastala:sky-surface nabha: bursting forth, expanding. N. of city of sun sthala: section, place malana: tent, cucumber; crushing kuñaja: born in a pitcher, n. of a plant and a sage kuómala: filled with buds dhårjañi: 'having matted locks like a burden'. n. of rudra÷iva nçt: dance uddhåta: raised, excited jaña: wearing matted hair àñava: forest saüdhyànubandhatàmre pariõamattàlaphalatvaktviùi kàlameghamedure medinãü mãlayati navavayasi tamasi when the youthful (nava-vayasi) darkness (tamas) causes the earth (medini) to close (mãl), with thich dark clouds, and ???of fruit of fan-palm (tàlaphala) which are changing mãlayati: caus. of mãl: to close tamas: darkness vayas: youth medinã: earth, place, ground kàla: dark, blue medura: dense, full of pariõama: change tàlaphala: fruit of fan-palm tvaktviùi:??? saüdhya: twilight anubandha: sequence, connection tamra: darkening taruõa-tara-timira-pañala-pàñana-pañãyasi samunmiùati yàminã-kàminã-karõa-påra-campakakalikà-kadambake pradãpa-prakare, sharply cutting the mass of darkness that is very young, the mass of lamps that are kadamba trees, with kalikà birds, and campaka trees which are preceded by the ears of lovely women in the night [about lamps, being compared to trees] prakara: custom, usage kadambaka: n. of tree campaka: n. of flower, perfume, tree kalikà: period of time pañãyas: sharper, cleverer pàñana: cutting up, destroying pañala: mass, clump timira: dark taruõa: young, new -tara: younger pratanu-tuhina-kiraõa-kiraõalàvapyàlokapàndunyà÷yàn-anila-nãra-mukta-kàlindã-kåla-vàlukà-pålinà-yamàne ÷àtakratave ?kt?a÷ayati timiramà÷àmukhe, like the yamuna, with its sloping sandy banks, with have yamuna-stuff (-->water) freed and dark ????? various rays and dust which is the thin dew the rainbow which is the face of hope in the darkness ???fades away?? ÷àtakratava: rainbow a÷a: food, reading à÷à: wish, desire, hope pratanu: very thin tuhina: frost, cold, mist, dew kiraõa: ray, dust, pollen kira: scattering vApya: scattered, thrown aloka: not the world -->spiritual world lokapa: world-guardian andu: chain for an elephants feet kàlinda: water-mellon, kind of plant, connected with yamuna pålinà: bank vàlukA: sand, gravel kåla: shore, slope khamuci mecakita-vikacita-kuvalaya-sarasi ÷a÷adhara-karani-karakacagrahàvile vilãyamàne màni-nãmanasãva ÷arva-rã÷abarãcikuracaye càùapakùatviùi tamasi, while in the darkness the splendour of a jay's wing, and a collection of the variegated hair of the god of love, like the mind of a proud woman, is clinging to the dirty water-pot that is the rays of the moon, the lake-orb that is opened like the eye of a peacock-tail, in the sky kha: sky. kha-muci:wtf? mecakita: having or resembling the eye of a peacock-tail vikacita: opened kuvalaya: the orb saras: lake karani: doing? making? karaka: water-pot Avila: foul, not clear avila: ewe vilã: cing to, adhere to -yàmane:clinging to mAnin: proud, mindful mAninã-manas -iva: like the mind of a proud woman zarvarI: god of love, variegated, darkness ÷abara: variegated, cikura: hair; inconsiderate, rash caya: pile, collection càùa: blue jay, sugar cane tvisi: splendour, light udite bhagavaty-udaya-giri-÷ikhara-kañaka-kuhara-hari-kharanakhara-nivaha-hetinihatani-jahariõa-galita-rudhira-nica-yani-citam-iva lohitaü vapur-udaya-ràga-dharam-adharam-iva vibhàvarãvadhvà dhàrayati ùvetabhànau, when the having-a-white-appearance had arisen, having assumed a glow (vibhàva...) like a lower lip bearing the passion of the rising body (!), bears a redness like the piled up heap of blood clinging to the [trans: his own deer, slain by a stroke from] the sharp-clawed lion in a cavern in a canyon [exca-a-vating for a mine] on the peak of the holy udaya mountain kañaka: straw mat, twist of straw, valley, multitude kuhara: n. of serpant, hollow, small window, ear, throat hari: LION nivaha: bringing, causing nihata: thrown, hit, touched, struck down hari: like, delight in --> intensive jàhari, perf: ???jahari galita: dropped, oozed, clinging to nicaya: piling up, heaping up nicita: heaped up kharanakhara: having sharp claws lohitam: red, blood ÷veta: white bhàna: appearance dhàrayati: caus. dhç - bear vibhàva: cause of emotion vibhàvarã: starry acala-cyuta-candrakànta-jaladhàra-dhauda iva dhvaste dhvànte, when the darkness is destroyed like the purification by rain (cloud) of a moonstone which has come loose from a mountain candrakànta: lovely as the moon, sandlewood, night, moon-stone cyuta: gone away from, flying away from , moved, shaken acala: mountain dhvànta: darkness, night, n. of a wind dhvasta: destroyed, fallen, perished, lost dhauta: cleansed, purified 17 golokagalitadugdhavisaravàhini danta-maya-makara-mukhamahàpraõàla ivàpårayituü pravçtte payodhimindumandale, when the mandala of the moon (indu) in the ocean had set out (i.e. commenced) to fill the ocean, like a great drain having a mouth-crocodile full of teeth (i.e. ivory), carrying a spreading-out of milk oozing from the world of cows (!) pravçtta: rotund, globular, set out from pårayitum: to fill pranala: drain, channel from a pond goloka: cow-world (!) dugdha: milk visara: extending spaùñe pradoùasamaye savitrã ÷ånyahçdayàmiva kimapi dhyàyantãü sàsràü sarasvatãmavàdãt when there was a clear coming-together of wickedness, savitri, as if with an empty heart, said to savitri, who was somewhat meditative: sàsra: tearful spaùña: clear, distinct pradoùa: bad, wicked --'sakhi, tribhuvana-upade÷adànadakùàyàstava puro jihvà jihveti me jalpantã O friend, my tongue (jihva) [is ashamed - jihveti????] in chattering to you whose labouring is a fit gift for the places of the three worlds?? jalp: to speak, chatter jihva: tongue jihveti:??? dakùa: fit, suitable, competent ayasta: labouring, toiling 21 jànàsyeva yàdr÷yo visaüsthulà guõavatyapi jane durjanavannirdàkùanyàþ kùaõabhaïginyo duratikramaõãyà na ramaõãyà daivasya vàmà vçttayaþ just as of those who have been born (mortals), even of the virtuous, they are infirm, -jana- not suitable for bad people I UNDERSTAND NOTHING AT ALL the splendour (or: the vomiting) which exists (vrttayah) for the gods is not to be delighted in. visaüsthula: unsteady, infirm, tottering (nir) dakùa: (not) clever, fit, suitable vàma: vomiting, splendid vçtta: moved, turned duratikrama: hard to overcome kùaõabhaïga: decay of everything niùkàraõà ca nikàrakaõikàpi kaluùayati manasvino'pi mànasamasadra÷ajanàdàpatantã and even a lifted up grain of corn is causeless 'a mere grain of undeserved humiliation, coming from an inferior, makes turbid hte smirit/manasa lake oeven of hte wise niùkàraõà: unnecessary, causeless nikàra: piling up or winnowing corn, tossing up, lifting up kaõika: ear of corn kaluùayati: defile, make dirty manasvin: mental, clever 24 anavaratanayanajalasicyamànaùca taruriva vipallavo'pi sahasradhà prarohati ÷okaþ vipala: moment, instant rohati: growing, ascending ÷oka: suffering, burning ***preparing for week 3 25 atisukumàraü ca janaü santàpaparamàõavo màlatãkusumamiva mlànimànayanti and a person/creature/soul (janam), like a màlatã flower that is too tender (atisukumàra) goes to withered-ness under a slight affliction/slight heat santapaparamàõavaþ: atoms of affliction. with janam: slight affliction. with kusum,am: slight heat mlànimman: withered, fading 26 mahatàü copari nipatannaõurapi sçõriva kariõàü kle÷aþ kadarthanàyàlam trans: like the elephants goad, even a slight prick of trouble assailing the great suffices to torment. sçõi: elephant-goad karinã: elephant mahatàm: of the great -> of elephants kadarthana: torture kadartha: useless thing kle÷a: pain, affliction, 27 sahaja-sneha-pà÷a-granthi-bandhanàùca bàndhavabhåtà dustyajà janmabhåmayaþ the motherland is hard to leave because of the existence of ties (bàndhava-bhåta) which connect us (as if) with a knot that is tied by the affection of nature (innate affection) granthi: knot (of tree) sneha: affection, or oiliness sahaja: innate janmabhåmi: native country dustyajya: hard to leave 28 dàrayati dàråõaþ krakacapàta iva hçdayaü saüstutajanavirahaþ this severe (dàråõaþ) separation (viraha) from celebrated peeople splits apart my heart as if it had been fallen on (pàta) by a saw dàråõaþ: horror, harshness krakaca: saw, musical instrument, hell samstuta: praised, celebrated dàrayati: to split apart (causative???) sà na-arhasyevaü bhavitum [is this noun arha or is there a verb arhasi - be worthy] ?that one you are not worthy to be thus? arha: worthy 29 abhumi¤ khalvasi duþkha-kùveóa-ïkura-prasavànàm you are non-ground for the birth (prasava) of the swelling of the shoot of sorrow prasava: setting in motion, impulse, course, rush; birthplace, posterity, offspring kùveóa: curved, wicked, buzzing, sound aïkura: sprout, shoot, tumour, swelling abhumi: non-ground, non-cause, not proper place for khalva: mill or stone for grinding drugs api ca puràkrñe karmaõi balavati ÷ubhe'÷ubhe và phalakçti tiùñhatiadhiùñàtari praùñe pçùñataùca ko'vasaro viduùi ÷ucàm and also when (loc abs) powerful former actions, goog or bad, bearing fruit what is the appropriateness of anguish (÷uca) for the wise praùña: to be enquired into, asked about adhiùñhàt: governing, superintending praùñi: horse harnessed in front. like abhiùñi: protector-> indra purakçta: done in the past balavat: strong, powerful avasara: appropriateness ***PAGE 7*** idaü ca te tribhuvana-maïgala-eka-kamalam-amaïgalabhåtàþ kathamiva mukham-apavitra-yanty-a÷ru-bindavaþ [what is eka doing there?] how do tear-drops bring (lit. go) impurity to my face, ???being causes (bhåtà???) of inauspiciousness (amaïgala) for the lotus whose single (function) is the bliss of hte three worlds maïgala: bliss, happiness tadalam | adhunà kathaya katamaü bhuvo bhàgamalaïkartumicchasi enough of this. today tell which (kathamam) place (bhàga) do you want to ???do?? (alaïkartum) bhàga: part 3 kasminnavatitãçùati te puõyabhàji prade÷e hçdayam in which blessed (puõyabhàji: partaking of bliss) place (prade÷e) do you ?descend your heart? don't know what vatitãçùati means 4 kàni và tãrthàni-anugrahãtum-abhilaùasi keùu và dhanyeùu tapo-vanadhàmasu tapasyantã sthàtum-icchasi or in which bathing-place (tirtha) do you want to descend. or in which ascetic-forest-abode (dhàma) do you want to stand being an ascetic (tapasyanti - vb tapasya to undergo austerities) dhàma: class of superhuman beings. or abode 5 sajjo'yam-upacaraõacaturaþ sahapàü÷ukiãdà-paricayape÷alaþ preyànsakhijanaþ kùititala-avataraõàya I am attending (sa¤jo) the fourth server (wtf), the friend-person, my dear, adorned with the accumulation of childhood dust-playing, for the descent to the surface of the earth sahàpàm÷ukrãdana: playing together with dust or sand (in childhoood) paricaya: heaping up, acumulation pe÷ala: decorated, delicate, charm, loveliness preya: dear kùititala: surface of the ground sa¤jana: uniting, ataching sac: be connected with, be united with upacarana: waiting upon, approach, attend ananya÷araõà càdhaiva prabhçti pratipadyasva manasà vàcà kriyayà ca sarvavidyàvidhàtàraü dhàtàraü ca svaùreyase svacaraõa-rejaþ-pavitrita-trida÷àsuraü sudhàsåti-kalikà-kalpita-karõàvataüsaü devadevaü tribhuvanaguruü tryambakam and without other refuge (an-anya-÷arana) begin, fall forward in mind, speech and action to the author of all knowledge and the creator, three-eyed, the guru of three worlds, the god of gods, who has an earring made of the phases of the moon, who has among his nephews thirty gods (i.e. 33 gods) purified by the dust of (his? their) own feet rejaþ: very sharp, very hot, very bright (odd xref in mw) svasreya: niece, nephew prabhrti: bringing forward, offering, beginning dhàtç: founder, bearer, creator, orderer vidhàtç: arranger, author, distributor kalpita: fabricated, composed, performed karnavatmsa: make into an ornament for the ear kalikà: division of time, n. of a metre, kind of verse, unblown flower sudhàsåti: lotus, moon, sacrifice, 'producing nectar' 9 alpãyasaiva kàlena sa te ÷àpa÷okaviratiü vitari÷yati' | iti in a very little time (alpiyas kala) he will extend to you a cessation (viratim) of the suffering of the curse 11evamuktà muktamuktàphala-dhavala-locana-jalalavà sarasvatã pratyavàdãt muktàphala: pearl jalala: water-creeper->wave dhavala: pure, white having heard this, sarasvati, having a shining water-creeper eye from which a pearl had fallen replied (pratyavàdãt) --'priyasakhi,tvayà saha vicarantyà na me kà¤cidapi pãdàmutpàdayiùyati brahmalokavirahaþ ÷àpa÷oko và dear friend, for me going with you separation from the world of brahma and the suffering of the curse will not cause pain to be born. pãóà: pain, suffering, injury utpàda: birth 13 kevalam kamalàsana-sevà-sukhava-ardrayati me hçdayam it is jus that the joy of serving the lotus-seat moistens my heart kevalam: only 14 api ca tvameva vetsi me bhuvi dharmadhàmàni samàdhisàdhanàni yogayogyàni ca sthànàni sthàtum' Moreover (api ca) you indeed know for me, the places (bhuvi) for the following of dharma (dharmadhàmàni), the accomplishment (sàdhani) of meditation, and the lands (sthàna) that are suitable for yoga sthàtum: to stand samàdhi-sàdhanàni: accomplishments of dharma yogya: suitable ityevamabhidhàya viraràm raõaraõakopanãtaprajàgarà cànimãlitalocanaiva tàü ni÷àmanayat having said this she stopped ???wtf-viraram??? and, with a watchfulness/sleeplessness brought about (upanãta) by her 'anxious regret', she ???kept guard that night ni-÷amana: perceiving, hearing ni-÷àmana: extinguishing, destroying vira: man? raõa: pleasure, delight; battle raõaraõaka: 'longing, anxiety, anxious regret for some beloved object' upanãta: led near, initiated, married prajagara: watchman, one who wakes, attention, care, watchfulness amanayat: ??? showign respect? 17 aparedyuredite bhagavati tribhuvana-÷ekhare khaõakhaõàyamàna-khara-khalãna-kùata-nija-turaga-mukha-kùiptena kùatajeneva pàñalita-vapuùy-udayàcala-cåóàmaõau jarat-kçkavàku-cådàruõà-puraþsare virocane nàtidåravartã vivicya pitàmaha-vimàna-haüsa-kula-pàlaþ paryañannaparavaktram-uccair-agàyat --- the blessed crown of three worlds, like ?blood-kùatajena? thrown from the mouth of his own (nija) horses that were injured by the sharp bridle-bit, which gave out peculiar sounds the guard of the gaggle of geese (pulling) the chariot of the great father, as he was wandering about, sang (agàyat) high (uccair) in aparaavaktra metre, wandering not excessively hard to turn away (ie all over the place) having as a forerunner the dawn, whose crown was (like that of?) an old cock, a jewel on mount udaya, that was brilliant (vapus) with pale red jarat: old, decayed kçkavacu: cock, peacock cåda: crown, hair aruõa: dawn puraþsara: forerunner, precursor virocana: illuminating ati-duravarti: excessively hard to turn away vimàna: disgraced, chariot of a god pàla: guard vivic: sift grain, ponder, investigate paryatana: wandering about pàña: breadth, expansion acala: not moving --> mountain cåóàmaõi: jewel worn on the top of the head pàñala: pale red nija: own, proper, native tribhuvana-÷ekhara: crown of the three worlds khaõakhaõàya: 'to utter or give out any peculiar sound, tick, tinkle, crack, etc' khara: sharp, harsh; a crow khalina: n. of a place, bit of a bridle kùata: injured turaga: a horse. hence the number seven. wtf??? is this something to do with the sun being pulled by seven horses? turaga-mukha: horse-faced kùipta: thrown, despicable [verse] 21 taralayasi dç÷aü kim-utsukàmakaluùamakaluùa-mànasa-vàsa-làlite 'why trembles the glance taralaya: tremble làlita: caressed 22 avatara kalahaüsa vàpikàü punarapi yàsyasi païkajàlayam [/verse] 23 taccrutvà sarasvatã punaracintayat --'ahamivànena paryanuyuktà | bhavatu 24 mànayàmi munervacanam' ityuktvotthàya kçtamahãtalàvataraõasaïkalpà parityajya viyogavaklavaü svaparijanaü j¤àtivargamavagaõayyàvagaõà triþ pradakùiõãkçtya caturmukhaü kathamapyanunayanivartitànuyàyivçtivçàtà brahmalokataþ sàvitrãdvitãyà nirjagàma -----28 tataþ krameõa dhruvapravçttàü gharmadhenumivàdhodhàvamànadhavalapayodharàm, uddhuradhvanim, andhakamathanamaulimàlatãmàlikàm, àliyamànavàlakhilyaruddharodhasam, 30 arundhatãdhautatàravatvacam, tvaïgataraïgatarattaralataratàratàrakàm, ---p. 8 # here is where I begin, 15/2/05 tàpasa-vikãrõa-virala-tilodaka-pulakitapulinàm, having a bank bristling with the water-sesame seeds from the few scattered ascetics vikiãrõa: scattered, filled with, dishevelled (hair) virala: rare, few, sparse, having interstices tila: sesame seed, small particle udaka: water pulakita: bristling pulina: bank àplavana-påra-pitàmaha-pàtita-pitç-piõdarita-pàràm, excellent, made into a lump by the father fallen from brahma immersed in water àplavana: bathing, immersion påra: filling pitamàha: brahman piõóa: lump -->??pindarita - made into a lump para: 'ancient, past, later, future, next...better or worse than, superior or inferior to, best or worst' 2 paryanta-supta-saptaçùi-ku÷a-÷ayana-såcita-sårya-grahasåtaka-upavàsàm having a feast (in celebration of) the birth of the sun, which was indicated by the bed of ku÷a-grass which had the seven çsis asleep at the edge paryanta: edge, limit, circumference supta: asleep ku÷a-÷ayana: bed of ku÷a-grass såcita: hinted, indicated, pointed out upavàsa: fast, fasting såtaka: birth sårya-graha: sun-planet --> sun; sun-seizer ---> eclipse, rahu 3 àcamana-÷uci-÷acãpati-mucyamànàrcana-kusuma-nikara-÷àràm, having arrows bundled wtih flowers honoring the liberation of Indra with white water-sipping àcamana: sipping water from the palm of the hand (for pre-ritual purification) ÷uci: shining, white ÷aci-pati: Indra (lord of might, lord of help) arcana: praising, honouring ÷ivapuràpatitanirmàlyamandàradàmakàm, the giver of coral trees whose spotlessness is fallen on by the city of ÷iva (?) mandàra: coral tree, heaven dàma: gift, wreath --> dàmaka - giver? anàdaradàritamandaradarãdçùadam, which is like the opening caused by a pearl chain being torn through neglect anàdara: disrespect, neglect dàrita: torn, rent dari: opening mandara: slow, large, thick, firm. a pearl chain. the mountain for the churning of the ocean. a metre aneka-nàkanàyakanikàya-kàminã-kucakala÷a-vilulita-vigrahàm, having a distribution of fluids from the movement of the water-pot-breasts of a group of lovely women whose husbands are the many skies vigraha: separation; freed from Rahu (i.e. the moon), distribution of fluids, discord vilulita: moved about nàka-nàyaka: Indra's priest, n. of bçhaspati, or of the planet Jupiter nàka: the sky nikàya: heap nàyaka: husband 5 gràha-gràva-gràma-skhalana-mukharita-srotasam, having a stream made noisy by the tumbling of a multitude of stones that it is holding [or the tumbling of a multitude of stones onto water-creatures gràvan: stone (esp. for pressing out soma) gràma: village. number of tones, community, multitude gràha: water-creature (crocodile, hippopotamus skhalana: stumbling, tottering, faltering, displacement, falling into mukharita: noisy srotasam: Gangetic srotas: stream 6 suùumõa-asruta÷a÷isudhà÷ãkara-stabaka-tàra-kita-tãràm, having a bank spangled by the groups of stars that are the spray ?whitened? by the moon which is kind and inexhaustible asruta: inexhaustible ùuùumõa: very gracious, very kind sudha: nectar, white, teh earth, the Ganges ÷ãkara: drizzle, spray, mist stabaka: cluster (e.g. of flowers) tãra: river-bank tàrakita: 'star-spangled' [first time I've seen it not followed by 'banner' dhiùaõàgnikàryadhåmadhåsaritasaikatàm, having a sand-bank turned grey by the smoke of the wise fire-maker dhiùaõa: intelligent, wise dhåma: smoke, vapour dhåsarita: made grey saikata: sandy, sandbank 7 siddha-viracita-vàlukà-liïga-laïghanatràsavidruta-vidyàdharàm, having a wise man fleeing in terror at the leaping across of the penis made of sandbanks furnished with accomplishments liïga: penis, mark, ??? laïgana: leaping across tràsa: fear, terror vidruta: fled viracita: composed, furnished with, spoken vàluka: containing or resembling sand, made of salk, a kid of poison, sandbanks vidyàdhara: having spells, n. of a class of beings 8 nirmokamuktimiva gaganoragasya, like a mouth set free by the passion of the ganga nirmoka: setting free raga: passion lãlàlalàñikàmiva triviùñapaviñasya, like a forehead playing of the purification of indra's heaven lila: play lalàñika: being in front, foreehad triviùtapa: indra's heaven. 9 vikrayavãthãmiva puõyapaõyasya, like a market for the sale of marketable merit vikraya: sale vãthi: road, market paõya: to be praised to be sold dantàrgalàmiva narakanagaradvàrasya, like a tooth-restraint of the gate of the city of hell vàra: gate argala: wooden polt or pin, impediment 10 aü÷ukoùõãùapaññikàmiva sumerunçpasya, like the white-cloth turban of mount meru am÷uka: cloth, clothing, esp. white uùõãùapañña: turban, fillet. what the fuck is a fillet? sumeru: mount meru 10 dukålakadalikàmiva kailàsaku¤jarasya, like the fine-barked tree of the grove on mount kailàsa dukåla: fine bark-cloth kadala: n. of a tree kailàsa: n. of a mountain kunja: grove ku¤jara: elephant 11paddhatimivàpavargasya | nemimamiva kçtayugacakrasya like the course of liberation, like the edge of the wheel of the golden age (kçtayuga) nemi: 'the felly of a wheel', circumference, edge, rim apavarga: completion, liberation from samsara paddhati: path, course 11 saptasàgararàjamahiùãü mandàkinãmanusarantã martyalokamavatatàra| the wife of the lord of the seven oceans ---end of sentence wow! 12 apa÷ya ccàmbaratalasthitaiva hàramiva varuõasya, she saw the very state of the surface of the sky like the pearl necklace of varuna hàra: pearl necklace ambara: clothes, cotton, sky 13 amçtanir?óya?ramiva candràcalasya, like the something of the immmortals of the moon-mountain candra-acala: mountain of the moon 13 ÷a÷amaõin-iùyandamiva vindhyasya, like the stream from the moonstones of the vindhya (moutnains) nisyanda: stream, flowing forth 14 karpåradråmadravapravàhamiva daõóakàraõyasya, as if carrying the flow from the camphor trees of the forest of dandaka karpåra: camphor druma: tree drava: running, flowing làvaõyarasaprasravaõamiva di÷àm, like the flow (prasrava) of the sentiment of charm of the dirctions làvaõya: saltiness --> beauty, loveliness, charm 15 sphàtaka÷ilàpadç÷ayanamivàmbaraùriyàþ, of the glory of the sky sphàta: the hood of a snake svaccha÷i÷irasurasavàripårõaü bhagavataþ pitàmahasyàpatyaü hiraõyabàhuàmànaü mahànadam, yaü janàþ ÷ona iti kathayanti| 17 dçùtvà ca taü ràmaõiyakahçtahçdayà tasyaiva tãre vàsamarocayat uvàca ca sàvirtãm -- sakhi, madhuramayåravirutayaþ kusumapàü÷upañalasiparimalamattamadhupaveõãvãõàraõitaramaõãyà ramayanti màm mandãkçtamandàkãnãdyuterasya mahànadasyopakaõóabhåmayaþ 20 pakùapàti ca hçdayamatraiva sthàtuü me' iti 21 abhinanditavacanà ca tatheti tayà tasya paùcime tãre samavàtarat 22 ekasminùca ÷ucau ÷ilàtalasanàthe tañalatàmaõóape gçhabuddhiü babandha 22 viùràntà ca nàticiràdutthàya sàvitryà sàrdhamuccitàrcanakusumà saùnau 23 pulinapçùñapratiùñàpitasaikata÷ivaliïgà ca bhaktyà paramayà pa¤cabrahmapuraþsaràm samyaïbhudçàbandhavihitaparikaràü druvàgãtigarbhàmavanipavanavanagaganadahanatapanatuhinakiraõayajamànamayãrmårtiraùñàvapi dhyàyantiã suciramaùñapuùpikàmadàd 26 ayatnopanatena phalamålenàmçtarasamapyati÷i÷ayaùamànena ca svàdimnà ÷i÷irena ÷onavàriõà ÷arãrasthitimakarot 28 ativàhitadivasà ca tasmiüllatàmaõóapa÷ilàtale kalpitapallava÷ayanà suùvàpa 29 anyedyurapyanenaiva krameõa naktandinamatyavàhayat -------- ##from here to bottom of p. 11 is corrected evamatikraüatsu divaseùu gacchati ca kàle kadàcidyàmamàtrodgate ca ravàvuttarasyàü kakubhi prati÷abdapåritavanagahvaraü gambhãratàrataraü turaïgaheùitahàdamaùranot and with the days going in the same sequence (atikrama?), as time went by, when the sun (ravi) had arisen only one watch in the northern (uttarasyàü) direction (kakubhi), she heard the sound (hàdam) whinnying of horses, which was clear (tara) and deep, having forest-copses (vana-gahva) filled with echoes gambhãratà: depth (of sound), profoundness, earnestness ravi: the sun turaïga: horse heùita: neighing, whinnying kakubha: distinguished, lofty kakubh: splendour, beauty, space ---- 1 upajàtakutåhalà ca nirgatya latàmaõóapàdvilokayantã vikacaketakãgarbhapatrapàõóuraü rajaþsaïghàtaü nàtidavãyasi saümukhamàpatantamapa÷yat and having come out from the creeper-grove, with curiosity (kutåhala) born, looking out (vilokayanti), she saw, not an excessively long way away (na-ati-davãyas), a mass of dust (rajas-saïghata), which was pale (pàõóura) like the leaf (patra) whose womb (garbha) is the ketakã flower that is opened/splendid (vikaca), coming (àpatanti) to her face (sammukham) 2 krameõa ca sàmãpyopajàyamànàmivyakti tasminmahati ÷apharodaradhåsare rajasi payasãva makaracakraü plavamànaü puraþ pradhàvamànena, and gradually, in that big dust, with visibility born through proximity, which was grey, like the belly of a ÷aphara-fish [fr. end of sentence: she saw a multitude of horses], like a group of crocodiles floating in the sea, together with (sannàtha) a force of infantry (padàtibalena), numbering thousands (sahasramàtreõa), running (pradhàvamànena) in front (purah) vyakti: obvious ÷aphara: carp, other big fish, cyprinus saphore dhåsara: grey and gradually 4 pralamba-kuñila-kaca-pallava-ghañita-lalàña-jåñakena, having twisted hair on the forehead, caused by shoots of hair bent and hanging forward kuñila: crooked, bent pralamba: hanging forward, depending (on), bent kacapa: 'cloud-drinker' --> grass, leaf kaca: cloud, hair pallava: shoot, blossom, strip of cloth ghañita: planned, occurred, produced by lalàta: forehead jåñaka: having twisted hair? 5 dhavala-danta-patrikàdyuti-hasita-kapola-bhittinà, with the surface (bhittinà) of their cheeks (kapola) white (hasita - lit. laughing, but laughter is white) by the brightness (dyuti) of their white (dhavala) earrings (danta-patrikà) dyuti: brightness 5 pinaddha-kçùõàguru-païka-kalka-cchuraõa-kçùõa-÷abalakaùàya-ka¤cukena, having armour/jackets clothing them (pinaddha) that were fragrent (kaùaya) and variegated with dark bits, sparkling (suraõa) because of the paste and ointment (païka-kalka) of black aloe-wood (aguru) ka¤cuka: armour, jacket, bodice kçùõa-÷abala: having a dark, variegated color kaùaya: fragrent, dull red kacchura: libidinous, itchy, scabby kacchå/kacchu: scab, itch ÷årana: high-spirited suraõa: joyous païka: mud, ointment, sin kalka: impurity, dirt pinaddha: dressed in, tied on aguru: light, Aloe wood (scented) 6 uttarãyakçta÷iroveùñanena, having head-bands on their heads made from their outer garments veùñana: encircling, headband, enclosure uttarãya: outer garment, upper garment 6 vàma-prakoùñha-nivaùña-spaùta-hàñakakañakena, having bracelets made of brilliant (spaùta) hàtaka-gold, put on (over other garments on) their left forearms prakoùñha: forearm nivaùña: ?lived in? nivas: put on over another garment spaùña: clearly perceived, obvious hàñaka: n. of a country, a magical drink, gold (found in hàñaka) kañaka: bracelet 7 dviguõa-pañña-paññikàgàóa-graõthi-grathità-sidhenunà, having knives tied (grathità) in the thick (gàóa) knots (graõthi) of their sashes (pañtikà) made from doubly-folded (dviguõa) cloth (pañña) pañña: strip of cloth paññika: sash agada: free from disease adhisenu: small knife 7 anava-rata-vyàyàma-kç÷a-karka÷a-÷arãreõa, with bodies (÷arãrena) hard (karka÷a) and lean (kr÷a) through ceaseless (anavarata) exertion (vyàyàma) 8 vàtahariõayåtheneva muhurmuhuþ khamuóóãyamànena, going up to the sky at every moment like a group of wind-deer (vàta-harina-yåtha), kç÷a: thin, weak, emaciated vyàyàma: exertion, 'manly effort' hariõa: yellow, brown, deer yutha: herd, group 9 laïghitasamaviùamàvañaviñapena, with tree-branches, holes, even and uneven (ground) that is jumped over (laïghita) sama-viùama: same and different avaña: hole --> hole in the body, sinus viñapa 'a keeper of catamites' (according to websters, a catamite is 'a boy kept for unnatural purposes'. I love lexicographers), the perinaeum or septum of the scrotum, shoot, sprout, young tree-brahcn laïgh: abstain from fod, ascend, leap over, go beyond 9 koõadhàriõà, kçpàõapàninà, holding staffs, with scissors in their hands (pàni) koõa: staff, club kçpàõa: sword, sacrificial knife, pair of scissors 9 sevàgçhãta-vividha-vana-kusuma-phala-måla-parõena, with forest flowers, fruits, roots and leaves (parõa) held with reverence (seva) [or 'held for worship'] vividha: various 10 'cala cala, yàhi yàhi, apasarpàpasarpa, puraþ prayaccha panthànam' ityanavaratakçtakalakalena, yuvapràyeõa, mostly (pràya) young people, having a cacophony caused by incessant (anavarata) [saying of - iti] "move, move, go, go, go away, go away, give way ahead apa-sç: go away kalakala: cacophony, hubbub 11 sahasramàtreõa padàtibalena sanàthamaùvavçndaü sandadar÷a by a force (bala) of footsoldiers (padàti), measured as a thousand (sahasramàtrena) she saw the multitude (vçnda) of horses together with their lord ------- 13 madhye ca tasya sàrdhacandreõa muktàphalajàlamàlinà vividharatnakhaõóakhacitena ÷aïkhakùãraphenapàõóureõa kùãrodeneva svayaü lakùmãü dàtumàgatena gaganagatenàpatatreõa kçtacchàyam, and in the middle of this she say a youth of about 18 years (l. 27 of next page: l. 27 aùñàdaùavarùadeùiyaü yuvanam adrakùãt), having shade (cchayam) made by an umbrella (patra) that reached/went to (gata) the sky (gagana), with a half-moon (sa-ardha-candra), garlanded (màlina) by a net/lattice (jàla) of pearls (muktàphala), studded (khacita) with pieces (khaõóa) of various (vividha) jewels (ratna), white (paõóura) like froth (phena), milk (kùira), and conch-shells (÷aïkha), as if by the ocean (kùãrodena) itself was coming to hand over lakùmi [nb: lakùmi cerated from milk-ocean at same time as the moon] 15 acchàcchenàbharaõa-dyutãnàü nivahena di÷àmiva dar÷anànuràgalagnena cakravàlena-anugamyamànam, carrying/wearing (nivahana) white/shining (dyuti) ornaments (abharana) that are translucent and translucent, as if being accompanied/followed (anugam) by the horizon/cakravàla-mountain-range (cakra-vàla), attached (lagna) by affection/passion/craving (anuràga) for seeing (?the quarters? disam) accha: not shaded, not dark, transparent vàla: hair, tail cakravàla: mass, multitude. n. of a mountain range (encircling the orb of hte earth and being the limit of light and darkness) 16 ànitambavilambanyà màlatã-÷ekhara-srajà sakalabhuvanavijayàrjitayà rupapatàkayeva viràjamànam, [I'm sure John's parser would say: "with non-hanging-down non-buttocks"] being splending (viràjamànam) like a banner-form (rupa-patàka-!y!-iva) acquired through (arjita)the conquest (vijaya) of the entire world (sakala-bhuvana) having a garland (sraja) on the top of his head (÷ekhara) of màlatã-flowers, hanging down (vilamba) to (à) his buttocks (nitamba) ÷ekhara: wreath of flwoers worn on the head 17 utsarpibhiþ ÷ikhaõóa-khaõóika-apadma-ràga-maõer arunair aü÷u-jàlair adra÷yamàna-vanadevata-avidhçtair bàla-pallavair-iva pramçjyamàna-màrgareõuparuùavapuùam, having a body (vapusam) variegated (parusa) by the road, being wiped (clean) by the jumping up (utsarpibhih) lattice of rays (am÷ujàla) light (aruna) from the red (lit. lotus) ruby (ràga-maõi) head-jewel as if [being wiped] by young (bàla) shoots (pallava), held (vidhçta) by the unseen (adra÷yamàna) forest-gods utsarpi: jumping up, moving up pramçj: wipe off paruùa: spotty, variegated, hard, stiff, keen, sharp ÷ikhaõóa: lock of hair left on the crown or sides of the head at tonsure khandika: pupil, sugar-boiler, sugar-baker, armpit ÷ikhanda-khandika: notes say 'crest-ornament', whcih is better than something to do with armpits. 19 vakulaku?dbh?ala-maõóalã-muõóa-màlà-maõóana-manohareõa kuñilakuntalastabakamàlinà maulinà militàtapaü pibantamiva divasam, kuñila: curved kunta: spear, lance lasta: embraced, grasped baka: heron malina (NOT màlina): tarnished, dirty, impure maulin: being at the top, turned upwards, crested milita: happened, occurred, met his head, drinking as it were hte day, garlended with (màlinà) cluseters of twisted hair (kuñila-kuntala-stabaka), pleasing (manohara) because of the adornment (mandana) of a wreath of white flowers (muõóamàlà), formed from a circle of buds of vakula flowers the impurity of a heron grasped by a curved lance (wtf???) muõóamàlà: wreath of white flowers as if drinking the sun ##see paper notes for next few lines# 21 pa÷upatijañàmukuñamçgàïkadvitãya÷akaladhañitasyeva sahajalakùamãsamàliïgitasya lalàñapañrasya mahaþ÷ilàpaïkapiïkalena làvaõyena limpantamivàntarikùam 25 àyatanayananadãsãmàntasetubandhena lalàñataña÷a÷imaõi÷ilàtalagalitena kàntisalilasrotaseva dràghãyasà ghoõàvaü÷ena ÷obhamànam, 27 atisuramisahakàrakarpåraka?kk?olalavaïgapàrijàtakaparimalamucà mattamadhukarakulakolàhalamukhareõa mukhena sanandanavarna vasantimiva vamantam, 28 àsannasuhçtparihàsabhàvanottànitamukhamugdhahasitairda÷anajyotsnàsnapitadiïbhukhaiþ punaþpunarnabhasi sa¤càriõaü candràlokamiva kalpayantam, 30 kadambamukulasthålamuktàphalayugalamadhyàdhyàsitamarakatasya trikaõñakakarõàbharaõasya preïkhtaþ prabhayà samutsarpantyà kçtasakusumaharitakundapallavakarõàvataüsamivopalakùyamàõam, 32 àmoditamçgamadapaïkalikhitapatrabhaïgabhàsvaraü bhujayugalamudràmamakaràkrànta÷ikharamiva makaretuketudaõóadvayaü dadhànam. ----page 10 l. 1 ### #start preparing here, 28/2/05 ### dhavala-brahmasutra-sãmantitaü sàgara-mathana-sàmarùa-gaïgàsrotaþ-sandànitamiva mandaraü dehamudvahantam, his slow body, wearing (udvah) [word order is wacky, though], was parted by a white sacred threat, like Mandara ?choked? by the ?? stream of the ganges, angry/impatien (sàmarùa) because of the churning of the ocean (sagara-mathana) mandara: slow, large, thick, firm, pearl chain udvah: to wear sImantita: parted, market by a straight line ?ni+tam: to choke karpåra-kùoda-muùñi-cchuraõa-pàü÷ulena-iva kàntocca-kuca-cakra-vàka-yugala-vipula-pulinena-uraþ-sthalena sthålabhujàyàmapu¤jitaü puro vistàrayantamiva dikcakram, in front, his breast, as if it was spreading out the circle of the directions, had a pressing-together achieved by strong armys, by the place (sthala), by the wide sandbank that was the pair of breast-cakrabirds ?and? his high (ucca) throat (kànta), as if defiled by the strewing of a handful of camphor-powder sthålabhuja: strong-armed pu¤jita: pressed together, made into a ball pulina: sandbank harumph.: kuca: breast kuca-cakra: breast-circle cakravàka: cakra-bird karpåra: camphor kùoda: stamping, pounding, grinding, mortar, powder muùñi: handful, hand, fist churaõa: strewing with pam÷u: soil, dust, pollen, dung pamsula: dusty, sandy. defiled by. n. of ÷iva vis-tç: spread out 4 purastàdi-ùad-adhonàminihataika-koõa-kamanãyena pçùñaþ kakùyàdhikakùiptapallavenobhayataþ saüvalana-prakañitorutri-bhàgena hàrãtaharità nibióanipãóitenàdharavàsasà vibhajyamàna-tanutara-madhyabhàgam with a third-part (tri-bhaga) of his thigh (åru) obvious because of folding-backs on both sides, by shoots thrown on his excellent girdle (word order!) his thin (tanutara) waist (madhyabhàga) was divided (vibhaj), having lower garments that were hole-less (nibióa) and pressed/squeezed (nipãdita) kakùya: girdle, well-fed adhika: additional, excellent pçùñhaþ: the back saüvalana: mixture prakañita: manifest, unfolded uru: wide, broad Uru: thigh tri-bhaga: third part harita-harita: pigeon-green? purastat: in front adho: down, below? nihata: touched koõa: corner hata: struck, hit hàrita: green; kind of pigeon hàrãta: thief 6 anavarataùramopacitamàüsakaóhinavakañamakaramukasaülagna-jànubhyàü vi÷àlavakùaþsthalopalavedikottambhana÷ilàstambhàbhyàü càru-candana-sthàsaka-sthåla-kàntibhyàm-urudaõóàbhyàm-upahantam-ivairàvatakaràyàmam, I DO NOT HAVE A FUCKING CLUE WHAT THIS MEANS like the trunk of airava 9 atibharita-åru-bhàra-vahana-khedena-iva tanutara-jaïghàkàõóaü, his very thin thigh-section, as if through the exhaustion (kheda) of carrying the weight of very heavy thighs kàõóa: portion, section, chapter 10 kalpapàdapapallavadvayasyeva pàñalasyobhaya?p?àr÷vàvalambinaþ pàdadvayasya dolàyamànair-nakham-ayåkhair-a÷va-maõóana-càmara-màlàm-iva racayantam, hanging down from both sides of the pàñala (mark on his forehead), which was like a pair of shoots of the tree of paradise (kalpa-pàdapa) like a chowrie-wreath adorning (maõóana) a horse pàr÷va kalpa-pàdapa: tree of paradise racayati: compose, create dolàyàmàna: oscillating, wavering càmara: yak-tail chowrie of his pair of feet (pada-dvaya), as if of 11 abhimukham-uccair-uda¤cadhir aticiramupari vi÷ràbhyadbhiriva valita-vikañaü patadbhiþ khuraiþ khaõóatibhuvi prati-kùana-da÷ana-graha-mukti-khaõa-khaõàyita-kharasvalãne dãrgha-ghràõa-lãnalàlikelalàtalulitacàrucàmãkara-cakrake ÷ã¤jàna-÷àtakaumbha-jayana-÷obhina manoraühasi golàïgåla-kapolakàlakàyalomni nãla-sindhuvàravarõe vàjini mahati samàruóhaü, he was mounted (samàruóha) on a great horse (vàjin), the colour of a blue sindhuva, with hair like [some kind of plant] on the cheek of a golangula monkey. khura: hoof khaõóa: broken vikata: huge, large-toothed, knitted, monstrous, dreadful, unusually handsome kAlakalAya: n. of a plant? phaseolus max. L loman: hair 16 ubhayataþ paryàõa-pañra-ùliùta-hast-àbhyàmàsanna-paricàrakàbhyàü doghåyamànodhavala-càmarikà-yugalam, a pair of clusters of white (dhavala) having hands clinging to the leaf of the saddle paryàna: saddle ÷liùta: clinging to càmarika: cluster dogha: milky? 17 agrataþ pañato bandinaþ subhàùitam-utkaõñakita-kapola-phalakena lagna-karõs-utpala-kesa-rapa-kùama-÷akalenea mukha-÷a÷inà bhàvayantam, in front (agrataH) he was fallen on by a praiser/bard (bandinaþ), with a cheek-slab delighted by the good speech/eloquence (subhasita), 18 anaõgayugàvatàramiva dar÷ayantam, he seemed like an avatar of the age of kàma 19 candramayãmiva sçùñamutpàdayantam, creating emissions that consisted, as it were, of the moon 19 vilàsapràyamiva jãvalokaü janayantam, he gave birth to a world of creatures whose main feature was beauty/wantonness (vilàsa) 20 anuràgamayamiva sargàntaramàracayantam, creating (arac) an interior emission that consists of passion 20 ùçõgàramayamiva divasamàpayantam, accomplishing day as if delighted by a horn. samàp: reach, accomplish, attain 21 ràgaràjyamiva pravartayantam turning like the kingdom of passion 21 àkarùaõà¤janamiva cakùoþ, to the eye like an ointment (a¤jàna) that is pulling [i..e attraction????] (àkarùana) àkarùaõa: pulling, tearing, bending 22 va÷ãkaraõamantramiva manasaþ to the mind, like a mantra to put into one's power 22 svasthàve÷acårõam-iva-indriyànàm, to the senses, like a powder (cårõa) for possession (even) of the healthy svastha: healthy, uninjured àve÷a: possession, taking control of asantoùamiva kautukasya, like non-satisfaction (asamtosa) of curiosity (kautuka) 23 siddhayogamiva saubhàgyasya, a suitable accomplishment of the fortunate 23 punarjanmadivasamiva manmathasya, like the day of rebirth of kàma manmatha: kàma 24 rasàyanamiva yauvanasya, like the drugs of a young man [i.e. elixir of youth, btu that's boring] 24 ekaràjyamiva ràmanãyakasya, the universal rule of loveliness/pleasantness kãrtistambhamiva råpasya, like a column of fame (?) of appearance kãrti-stambha: 'a column of fame' (wtf) målakoùamiva làvaõyasya, like the root-treasury of saltiness/beauty 25 puõyakarmapariõàmamiva sasàrasya, like the change of karma according to merit of the energetic/those wtih essences (sasàra) prathamàïkuramiva kàntilatàyàþ 26 sargàbhyàsaphalamiva prajàpateþ, like the result of study (abhyàsa) of creation (sarga) of prajàpati 26 pratàpamiva vibhramasya, like the heat (pra-tàpa) of the wanderer 27 ya÷aþpravàhamiva vaidagdhyasya like the carrying of fame (ya÷a - glory?) of the burnt-up one (?kàma?) ...... l. 27 aùñàdaùavarùadeùiyaü yuvanam adrakùãt she saw an 18-year old youth ##skipping a few lines, to bottom of page - see paper notes #this is where I start preparing for 7 march p. 11 1 atha sa yuvà puroyàyinàü yathàdar÷anaü pratinivçtya vismitamanasàü kathayatàü padàtãnàü sakà÷àdupalabhya divyàkçti tatkanyàyugalamupajàtakutåhalaþ pratårõaturago didrkùustaü latàmaõóapo?dr?e÷amàjagaü dåràdeva ca turagàdavatatàra | then that youth, it having been revealed (pratinivrtya) by (why gen?) the herald (puroyayin) as had been seen, told to an astonished mind (cases, cases, cases...) puroyayin:? herald? fore-goer? padàtãnàü: infantry sakà÷a: visible, near having obtained proximity having divine form (divyàkçti) having born curiosity about that pair of women (kanyà) [why tat?] having a quick (pratårõa) horse wanting to see (didrkùustam) he came (ajjagam) to the vicinity (udde÷a) of the creeper-grove and from a distance indeed (duràd eva) he descended from his horse 3 nivàritaparijana÷ca tena dvitãyena sàdhunà saha caraõabhyàmeva savinayamupasasarpa | having a kept-away entourage, with that second goodman, on foot indeed, he approached (upasr) with good behaviour (savinayam, adjectival) 5 kçtopasaügrahaaõau tau sàvitrã samaü sarasvatyà kisalayàsanadànàdinà sakusumaphalàrdhàvasànena vanavàsocitenàtithyena yathàkramamupajagràha with done 'respectful salutation by embracing the feet' (upasamgrahana) of those, savitri with sarasvati gradually propitiated them with hospitality (atithya) suitable for forest life beginning with the giving of a seat of shoots (kisalaya) half-dressed in fruit with flowers upajagràha: upagraha: seizure, confinement, propitiation 6 àsãnayo÷ca tayoràsãnà nàticiramiva sthitvà taü dvitãyaü pravayasamudri÷yàvàdãt when those two sitting, having sat down, and waited (lit. stood) for, like, not very long, she spoke towards (uddi÷ya) the second, the old one pravayas: strong, vigorous, in the prime of life. --> advanced in age, aged, old, ancient --àrya, sahajalajjàdhanasya pramadàjanasya prathamàbhibhàùaõama÷àlãnatà, vi÷eùato vanamçgãmugdhasya kulakumàrãjanasya sir, (there is) shyness (÷àlãnatà) at speaking/addressing (abhibhàùaõa) first of/for people of joy, rich (àdhana) in shame that is bornw 9 kevalamiyamàlokanakçtàrthàya cakùuùe spçhayantã prerayatyudantaùravaõakutåhalinã ÷rotravçttiþ the activty of the ear, curious (kutuhalini) for hearing (ùravana) of news (udanta) ??is excited, set in motion?? (prer) longing for (sprh) (+dat/gen/acc) the eye whose purpose is achieved by looking at [iyama?] isolation (kevala) 10 prathamadar÷ane copàyanamivopanayati sajjanaþ praõatham and at first sight the virtuous (sajjana: well-born, good) offer (upa-ni, bring) obeisance/bowing (praõatham?)?, like an approach (upaya?) 11 apragalbhamapi janaü prabhavatà pra÷rayeõàrpitaü mano madhviva vàcàlayati the mind (=sentiment, feeling?), like alcohol (madhu), thrown/given (arpita) by civility (pra÷raya) by an excellent person (prabhavata) makes talkative (vàcàlayati) even a timid person (apragalbha) prabhava: excellent 12 ayatnenaiva càtinamre sàdhau dhanuùãva guõaþ paràü koñimàropayati visrambhaþ and through non-exertion (i.e. without effort) in an excessively bent/sumbissive/humble (person), like a bent bow, the quality of loosening/relaxation (vi÷rambha) climbs to the excellent highpoint/curved end of bow (koñi) 13 janayanti ca vismayam-ati-dhãra-dhiyàmapy-adçaùñapårvà dra÷yamànà jagati sraùñuþ sçùñayati÷ayàþ, and the creation in the world of glorious creations not previously seen (adrastapurva, lit, preceded by non-sight) gives birth to amazement even thinking of (dhiya) the wise (dhãra) in amazement (vismaya) 14 yatasribhuvanàbhibhàvi råpam-idam-asya mahànubhàvasya this glorious (yatas) form of this sign of greatness (mahà-anubhàva) overcomes (abhibhå) the three worlds 15 saujanyaparatantrà ceyaü devànàü-priyasyàtibhadratà kàrayati kathàm na tu yuvatijane sahotthà taralatà and this rule (paratantra) of friendliness (saujanya), excesive probity/honesty/good fortune (bhadratà) of those beloved of the gods, but how does it not cause unsteady activity (taralatà) innate (sahottha) in young people [bring me more accusatives, dammit!] 16 tatkathayàgamanenàpuõyabhàkkatamo vijçmbhitavirahavyathaþ ÷ånyatàm nãto de÷aþ so tell (kathayà) which (katamo) place (de÷a) has entered into (nãta) emptiness, pained (vyatha) by the disappearance of your appearance, through your coming because of ?bhàt? of merit (puõya) vijçmbhita: expanded, appearance, consequence, exploit 17 kva và gantavyam or where is to be gone? (i.e. where are you going?) kasya vàyamapahçtaharahuïkàràhaïkàro'para ivànanyajo yuvà of whom is this youth born (anujaya), having a pride of the companion of viùõu (uïkàra) stolen (apahçta) by you (vàyam) 18 kimnàmnaþ samçddhatapasaþ piturayamamçtavarùo kaustubhamaõiriva harerhçdayamàhlàdayati called what, having accomplished (samrddha) asceticism he causes joy (ahladayati) to the heart of hari like (kaustubha: n. of a jewel obtained by churning the ocean). a rain of nectar/gold for his father 19 kà càsya tribhuvananamasyà prabhàtasaüdhyeva mahatastejaso jananã and who was the mother (janani) having splendour (tejas) that is great, like the twilight (samdhya) of dawn (prabhàta), of this person worshipped (namas) by the three worlds 20 kàni vàsya puõyabhà¤ji bhajantyabhikhyàmakùaràõi which splendid (abhikhyàü) syllables (akùaràni) divide up (bhaj) the share of merit of ...erm...covered (vàsya) 21 àryaparij¤àne' pyayameva kramaþ kautukànurodhino hrdayasya' this is indeed the sequence of a heart having regard to (anurodhi) curiosity, even through knowledge of you, sir 21 ityuktavatyàü tasyàü prakañitapraùrayo'sau prativyàjahàra -- when she had spoken thus the other, having clear (prakatita) civility (pra÷rasya), replied (?) 'àyusmati, satàm hi priyamavadatà kulavidyà 'long-lived', for good speech is a family-art [satàm?] 23 na kevalamànanaü hrdayamapi ca te candramayamiva sudhà÷ãkara÷ãtalairànandayati vacobhiþ and your heart is not lone, consisting, as it were, of the moon, it causes bliss (ànandayati) with words that are cold/moon (÷itala) from the coldness of their nectar ÷itala: cold, the moon, calm, gentle ÷ãkara: drizzle, coldness, pine-resin sudhà: nectar 24 saujanyajanmabhåmayo bhåyasà ÷ubhena sajjananirmàõa÷ilpakalà bhavàdra÷yo jàyante [trans: women like you come into the world as the native soil of nobility - nay, a greater glory, as the fine arts for forming noble characters] the birth-place of friendliness - more - through they are born 25 dåre tàvadanyonyasyàlàpanamabhijàtaih saha dra÷o'pi miùrãbhåtà mahatãü bhåmimàropayanti therefore in the distance (dure) with well-born (abhijata) conversation (alpana) with each other (anyonyasya) even a glance (dra÷o) mi÷ribhu, become mixed, mix (incl. sexually), intertwine, meet 26 ÷råyatàm --ayaü khalu bhåsaõaü bhàrgavavaü÷asya bhagavato bhårbhåvaþ-svastritaya-tilakasya, listen indeed this blessed ornament of a sandal-forehead-mark (tilaka), of the triad (tritaya) Bhår, Bhåvaþ and Svas, of the 'flute' of king bhàrga 27 adabhra-prabhàva-stambhita-jambhàri-bhujas-tambhasya paralysing Indra's arm, supported by the power of his strenght strong (adabhra) supported (stambhita) by the majesty/efficacy (prabhàva) MW gives 'jambhàri-bhuja-stambhana' as 'paralysing Indra's arm (one of ÷iva's heroic deeds)' 28 suràsura-makuña-maõi-÷ilà÷ayana-durlalita-pàdapaïkeruhasya, [?some form of ruh? - the rising-up of whose?] wayward/ill-mannered (durlalita) foot-dirt (pàda-païka), lying on the gem-stone on the crest (makuña) of gods and demons zilà: red arsenic, camphor, a stone, pillar 29 nijatejaþprasarapluùñapulomna?÷vyavanasya bahirvçtti jãvitaü dadhãco nàma tanayaþ this child/young man/son (tanaya), called dadhãca, is the living externam business of ÷yavana who has a (demon) Puloman burnt (pluùña) by the flowing of his own brilliance 30 jananyasya jitajagato'neka-pàrthiva-sahasrànuyàtasya ÷aryatasya sutà ràjaputrã tribhuvanakanyàratnaü sukanyà nàma the mother (janani) of this one (asya) , called sukanya, a gem [among] the women of the three worlds, a princess, a daughter of ÷arata, who was followed (anuyàta) by many (aneka) thousands (sahasra) of kings (pàrthivi), having a conquered-world (jita-jagata) 31 tàü khalu devãmantarvatnãm viditvà vaijanane màsi prasavàya pità patyuþ pàr÷vàtsvagçhamànàyayat indeed, having seen (viditva) that lady/goddess (devãm) to be pregnant (antarvatnãm), in the month (màsi), the last of pregnancy (vaijanana), for birth (prasavàya) her father (pità) led her (anayayat) to his own house (sva-gçham), away from the side (par÷vàt) of her husband (patyuh) the father vaijanana: last month of pregnancy, relating to childbirth (vi-janana) 32 asåta ca sà tatra devã dãrghàyuùmenam and this princess gave birth to (begat! begat!) this long-lived man ################# ##PAGE 12 ################# 1 anehasàvardhata tatravàyamànanditaj¤àtivargo bàlastàrakàràja iva ràjãvalocano ràjagçhe anehas: without a rival there, having a group (varga) of kinsmen (j¤àti) delighted (anandita) by you, the blue-eyed/lotus-eyed (ràjãva-locana) child (bàla) like the moon (star-king, tàraka-ràja) and in the palace (royal house) 2 bhartç-bhavanam-àgacchantyàm-api duhitari nàsecanaka-dar÷anam-imam-amu¤can-màtàmaho manovinodanaü naptàram canaka: chick-pea, linseed secanaka: shower-bath asecana: charming his (maternal) grandfather (màtàmaho), un-released (amu¤ca) from this lovely (asecanaka) sight of his grandson (naptàram), the amusement (vinodana) of his mind (mano) even when his daughter (duhitr) was come from the home/palace of her husband, 3 a÷ikùatàyaü tatraiva sarvà vidyàþ sakalà÷ca kalàþ thus indeed this one (ayam) was pupilled (a÷ikùata) in all sciences (vidya) and all the arts (kalàh) 4 kàlena ca-upàråóha-yauvanam-imam-àlokya-aham-iva-àsàvapy-anubhavatu mukha-kamala-avalokana-anandam-asya-iti màtàmahaþ kathaükathamapyenaü piturantikamadhunà vyasarjayat [doesn't anubhu have a meaning 'suitable'? I can't find it in the dictionary] upàråóha: mounted, ascended. can it mean 'grown up'? and in time (kàlena) on the grounds that (iti) that 'let that one too experience (anubhu) the bliss of lookign at hte lotus-face of this one (asya), just as I have looked at this young man growing up (uparudha). his maternal grandfather emitted him (vyasarjayat - causative?) now (adhuna) to the vicinity (antika) of his father ??somehow somehow even this?? ###starting here, 15/3/05 6 màmapi tasya devasya sugçhãtanàmnaþ ÷aryàtasyàj¤àkàriõaü vikukùinàmànaü me also of this lord ÷aryàta, whose name is auspicious, am a maker of knowlede called vikukùi sugçhãta: one whose name is invoked auspiciously 7 pituþ pàdamålamàyàntaü mayà sàbhisàramakarotsvàmã going to the root-foot of the father a co-companion (sa-abhisàram) was made (akarot) 8 taddhi naþ kulakramàgataü ràjakulam thus our (nah) royal-family is come to (follows) the sequence of family uttamànàü ca cirantanatà janayatyanujãvinyapi jane kiyanmàtramapi mandàkùaü last-ness (uttamàna???) and ancientness causes to be born even in follower-people some degree of (kiyanmàtra) bashfulness mandàkùa: bashfulness cirantana(ta): ancient(ness) anujãvin: dependent, follower 10 akùinaþ khalu dàkùiõyako÷o mahatàm indeed, the treasury of good feeling of the great does not decline not-falling (akùina) 10 ita÷ca gavyutimàtramiva paçe÷oõam tasya bhagavata÷cayavanasya svanàmnà nirmitavyapade÷aü cyàvanaü nàma caitrarathakalpaü kànanaü nivàsaþ a mere gavyuta from here is the dwelling (nivàsa) of that blessed cayavana, in a forest, rivalling caitraratha, called cyavana, its title (vyapade÷a) built (nirmita) from his own name (svanàmna) ===> [ gavyUta ]3[ gav-yUta ] n. ( = [ go-yuta ] ) the measure commonly called Gav-ykti ( also half its length cf. L. ) cf. Pañcad. ii , 105 a forest, rivalling caitraratha called cyàvana, nirmita: buit 12 tadavadhi÷ceyaü nau yàtrà that is the destination (avadhi) to which we are going 12 yadi ca gçhãtakùaõaü dàkùiõyamanavahelaü và hçdayamasmàkamupari bhåmirvà prasàdànàmathaü janaþ ÷ravaõàrho và, and if the moment is seized without disresepect (an-avahela) for rightness (daksinya), and/or upwards of our heart or I hate myself and I want to die a person worthy of (arha) hearing this service (prasadana - rendering clear?) tato na vimànanãyo'thaü naþ prathamaþ praõayaþ kutåhalasya so this first homage (praõaya) of curiosity (kutåhala) is not comntempt-able (viman-iya) 15 vayamapi ÷u÷råùavo vçttàntamàyuùmatyoþ we also desire to hear the news of you, long-lived (ayuùmat) 15 neyamàkçtirdivyatàü vyabhicarati this form (akrti) does not transgress divinity vy-abhi-car: transgress, bewitch, practise sorcery 16 gotranàmanã tu ùrotumabhilaùati nau hçdayam but our heart craves after (abhilasati) hearing your lineage (gotra) and name 16 tatkathaya katamo vaü÷aþ spçhanãyatàü janmanà nãtaþ so tell which lineage (vamza) is desireable (spçhanãya) 17 kà ceyamatrabhavatã bhavatyàþ samope (sarmape?) samavàya iva virodhinàü padàrthànàm | tathà hi and who [what is the word-meaning of?] is this lady (bhavatã) here, near to your ladyship, like a conjunction (samavàyua) of emnity such as: virodhin: emnity, opposing, contending with, woman causing a quarrel 18 sannihitabàlàndhakàrà bhàsvanmårti÷ca, ahving young darkness nearby shining (bhàsvat) material form (mårti) samnihita: near, deposited puõóarokamukhã hariõalocanà ca, having a [lotus-face|lion-face] and a doe-eye pundarika: lotus, lion bàlàtapaprabhàdharà kumudahàsinã ca a bearer of the shining-forth of the heat of the morning sun, and having laughter/a smile like the kumuda lotus (MW: 'red lotus' - the night-lotus, perhaps?) bàlàtapa: heat of the morning sun (lit. of the young one) prabhà: shine forth 20 kalahaüsakhanà samunnatapayodharà ca and breasts/clouds raised up like the backbone (khana) of kalahamsa geese 20 kamalakomalakarà himagiri÷alàpçthunitambà ca with hands (karà) gentle (komala) like kamala-lotuses, and buttocks as wide as the rock of the snowy mountain 21 karabhorurvilambitagamanà ca gait (gamana) hanging down (vilambita), thighs like an elephant-trunk ===> [ karabhorU ]3[ karabh^orU ] f. a woman whose thighs resemble the trunk of an elephant Zak. Naish. &c. 21 amuktakumàrabhàvà snigdhatàrakà ca - iti with lovely eyes (tàraka), having a state of unreleased youth (i.e. being young) snigdha: lovely, greasy 22 sà tvavàdãt -- 'àrya, ÷roùyasi kàlena | bhåyaso divasànatra sthàtumabhilaùati nau hçdayam but she said - sir, in time you will hear. Our hearts want (abhijilasati) to stand here more (=many?) days 23 alpãyàü÷càyamadhvà and this way/journey/óistance (adhva) is very short (alpãyams) 23 paricaya eva prakañãkariùyati | àryeõa na vismaraõãyo'yamanuùaïgadraùto janaþ intimacy (paricaya, also repetition, heaping up) will make clarity (prakañi) by a noble person somebody (janah) seen in consequence (anuùaïga, also association, compassion) of travelling (yamana) is not to be forgotten (vismaraõãyo) [is this a proverb?] ityabhidhàya tåùõãmabhåt having spken thus, she was silent (tåsõim) 25 dadhãcastu navàmbho-bhara-gambhãra-ambhodhara-dhvàna-nibhayà bhàratyà nartayan-vanalatàbha-vana-bhàjo bhujagabhuhaþ sudhãramavàca but dadhãca, a peacock (bhujagabhojin, 'species-eater'. wtf?) causing to dance (nartayan) those who enjoy the existence (bhavana) of forest-creepers like the sound of a cloud, whose deepness of voice bears new water bearing new water (ambhas) gambhira: deepness of voice, navel, and character. lotus, n. of a river ambhodhara: cloud, cean dhvana: sound nibha: like spoke very firmly/very wisely (sudhãra) --àrya, kariùyati prasàdamàrthàràdhyamànà sir, being propitiated (àràdhayamàna), she will make favour (pradàdam) artha: wtf? 27 pa÷yàmastàvattàtam thus let's see (pa÷yàma) dad (tàtam) uttiùñha vrajàmaþ 'iti stand up; let's go 28 tatheti ca tenàbhyanujõàtaþ ÷anakairutthàya kçtanamaskçtiruccacàla and thus being agreed to (anuj¤àta) by that (other one - tena) having gradually arisen, and having done namaskara, he moved up (??) ÷anakais: gradually, by degrees 29 turagàrudaü ca tam prathàntaü sarasvatã suciraramuttabbhitapakùmaõà ni÷calatàrakeõa likhiteneva cakùuùà vyalokayat sarasvati looked with here eye, which was very long (suciram) support (uttammbhita) with an unmoving (ni÷cala) eye (tàraka), as if it had been painted (likhita), with a feather with very long support (wtf?) pakùa: feather fuckfuckfuckfuckfuck at him mounting his horse and spreading out (i.e. going - prathàntam) 30 uttãrya ÷oõamacireõaiva kàlena dadhãcaþ piturà÷ramapadaü jagàma having crossed (uttirya) the ÷ona, in a non-long time dadhicha reached the foot of the paternal hermitage 31 gate ca tasminsà tàmeva di÷amàlokayantã suciramatiùñat and when he had gone, she stood for a long time looking for him in (all) directions 32 kçcchràdiva ca sas¤jahàra dra÷am. and as if because of pain (kçcchra) she stopped looking ----- 33 atha muhårtamiva sthitvà smçtvà ca tàm tasya råpasampadam punaþ punarvyasmayatàsyà hçdayam then having stood for a moment, as it wer, and having remembered him, the heart of that one was again and again furnished with the form of (rupa=sampada) desire (asmaya-ta) for that one (asya) asmata: desire 34 bhåyo'pi cakùuràcakàïkùa taddar÷anam and her eye again ?desired? the sight of him 34 avi÷eva kenàpyanãyata tàmeva di÷aü dçistiþ her gaze on him in the directions, as if led (nãyata) by something, powerless (? avi÷a-iva) ========= ####PAGE 13 ========== 1 aprahitamapi manastenaiva sàrdhamagàt by her manas, indeed, it was gone (agàt) along with (sàrdham), not sent out (aprahita) 1 ajàyata ca navapallava iva bàlavanalatàyàþ kuto'pyasyà anuràga÷cetasi and like a new sprout on a young forest-creeper, love for that one (was) in the mind (cetasi) kuto'pi: somehow; from the earth 2 tataþ prabhçti sàlasyeva ÷unyeva sanidreva divasamanayat from then on (tatah prabhçti) she spent/waited (amanayat) the day (divas) as if it was with idleness (sa-alasya), as if empty, as if sleeping (sanidra) 3 astamupayàti ca pratyakparyastamaõóale làïgalikà-stabaka-tàbhratviùi kamalinãkàmuke kañorasàrasa÷iraþ÷oõa÷ociùi sa?m?vitre trayãmaye tejasi, and when the brilliance (tejas) consisting of the three (vedas) (trayãmaya) his head (÷iraþ) passionate with a cup kañora: cup, vessel 5 taruõatara-tamàla÷yàmale ca malinayati vyoma vyomavyàpani timirasa¤caye, vyoman: sky, space vyoma-vyàpin: filling the sky when the fixing/clinging (sa¤c) darkness (timiras), filling hte sky, was tarnishing (malinayat) the sky (vyoma) with the bark (??÷yamala) of a very young tamala-tree 6 sa¤caratsiddhasundarãnåpuraravànusàrinã ca mandam mandam mandàkinãhaüsa iva samuütsarpati ÷a÷ini gaganatalam the moon (÷a÷ini) was rising (utsarpati) to the vault of the sky (gaganatala), like a gaggle of mandàkini geese slowly-slowly following (anusarani) the roaring/tinkling (rava) anklets (nåpura) of a beautiful lady (sundari) of accomplishment as she wandered (sa¤cara) 8 kçtasaüdhyàpraõàmà ni÷amukha eva nipatya vimuktàïgi pallava÷ayane tasthau sarasvato. javomg done twilight worship, fell ith languid limbs on her couch of young shoots and there remained. 9 sàvitryapi kçtvà yathàkriyamàõam sàyantanaü kriyàkalàpamucite ÷ayanakàle kisalaya÷ayanamabhajata savitri also having done, according to custom (yathàkriyamàna) the evening-oid (sàyanta) ceremonies, on the usual (ucite) ebdtime (÷ayana-kàla), sharing in (i.e. going to?) her twig-bed (kisalaya-÷ayana) ===> [ kriyAkalApa ]3[ kriyA-kal^apa ] m. N. of wk. ---> the great body of ceremonies enjoined in the Hindk law W. [ 321,1 ] ---> a number of actions of any kind W. ---> all the particulars of any business W. 10 jàtanidrà ca suùvàpa and, with born sleep, she slept =====preparation for 5 may 11 itarà tu muhurmuhur-aïga-valanair-vilulita-kisalaya-÷ayanatalà nimãlitalocanàpi nàbhajata nidràü But the other did not enjoy (abhajata) sleep, even with closed eyes, the surface of her bed of shoots (kisalaya) shaken (vilulita) by the agitation/tossing (valana) of her limbs at every moment 12 acintayacca - 'martyalokaþ khalu sarvalokànàmupari, yasminnevaüvidhàni sambhavanti tribhuvanabhuùaõàni sakalaguõagràmaguråõi ratnàni and she thought - 'the world of mortals is indeed superior to (upari) all words, in which are born (sambhavanti) gems (ratnàni) of this kind (evaüvidhàni), ornaments of the three worlds,... a) heavy (guru) for all (sakala) ?necklaces? (how does this work? guõa can be a string, but gràma just means village) b) senior (guru) with a complete (sakala) collection of virtues (guõagràma, MW) 14 tathà hi | tasya mukhalàvanyapravàhasya niùyandabindurinduþ Just as | the moon (induþ) is a drop (bindur) that is dripping down (nisyanda - bud don't we have the wrong s?), in the stream (pravàha) of loveliness (làvaõya) that is his face 14 tasya ca cakùuùo vikùepà vikaca-kumuda-kuvalaya-kamalàkaràþ The masses of lotuses/lotus-pools (kamalàkara) with white water-lilies (kumuda-kuvalaya; they open at night) open (vikaca) are moving about (vikùepa) in his eye 15 tasya càdharamaõerdãdhitayo vikasita-bandhåka-vana-ràjayaþ The lions in the forest with opened (vikasita) bandhåkas (plants) are the shining (didhãta) of his lip-gems (adhara-maõi) vanaràja: lion 16 tasya càïgasya parabhàgopakaraõam-anaïgaþ parabhàga: excellence, good fortune upakaraõa: favour, service Love (alone) is something added above the excellenge of his limb 16 puõyabhà¤ji taõi cakùumùi cetàmsi yauvanàni và strainàni, yeùàmasau viùayo dar÷anasya This one is the object (viùaya) of the sight of those young women who are fortunate (puõyabhà¤ji) regarding their eyes and/or their hearts (cetamsi), 18 kùaõaü nu dar÷ayatà ca tam-anya-janmajaniteneva me phalitamadharmeõa Having shown only for a moment, it is as though by means of the non-(good)-dharma born from other births 18 kà pratipattiridànãm' iti cintayantyeva kathaükatham-apy-upajàta-nidrà ciràt-kùaõam-a÷eta 'what is to be done now' thinking this indeed, also somehow having sleepiness born, after a long time (ciràt), momentarily she fell asleep (aùeta <--÷i) 20 suptà ca taü dãrghalocanaü svapno dardar÷a And, sleeping, her sleep (nom?) saw him, having a long eye 20 svapnàsàditaddvitãyadar÷anà càkarõàkçùñakàrmukeõa manasi nirdayamatàóyata (sp?) pratibuddhà makarakenunà she was pitilessly struck (r. taó) in the mind by the lord of the crocodile (i.e. love) with karmuka (the bow) made at his ear, by means of showing (pratibuddhà) a second sight of him, set down (sàdita) in sleep, 21 madana÷aratàóitàyà÷ca tasyà vàrtàmivopalabadhumaratiràjagàma arta: appflicted, pained, sick as if non-pleasure (a-rati) had come to seize (upalabh) her, who was afflicted (arta) by the {something} of the arrow of love 22 tathà hi | tataþ prabhçti kusumadhålidhavalàbhir-vanalatàbhir-atàóitàpi vedanàmadhatta.1 just as: from then on, even un-struck by (a-taó) white (dhavala) flower-pollen (k-dhåli) in the creeper-grove, she put (?dha?) her feelings 23 mandamanda-màruta-vidhutaiþ kusuma-rajobhir-adåùita-locana-apy-a÷ru-lalaü mumoca she released (mumoca) a playful tear, even having an eye which was undefiled by the flower-king (or flower-dust?), released (vidhuta) by the very gentle wind 24 haüsa-pakùa-tàla-vçnta-vànta-vàta-?v?itataiþ ÷oõa÷ãkarair-asiktàpyàrdratàmagàt wetness (àrdratà) came to her even unsprinkled (asikta) by the spray/drizzle (÷ikara) from the ÷ona river, extended/scattered (vitata) by ?lots of v-words, 'myriad fanning') wetness came upon her, even though she had not been sprinkled by the spray from the shona river, scattered by the wings of a multitude of geese vçnta: caterpillar, n. of plant vànta: vomited vitata: extended, broad 25 preïkhat-kàdamba-mithunair-anåóàpy-adhårõata vanakamalinãkalloladolàbhiþ preïkha: trembling kàdamba: type of goose ???? by a pair of trembling kadamba-geese by the oscillations of the waves (kallola) on the lotus-pools (kamalinã) in the forest 26 vighaña-mànacakra-vàka-yugala-visçùtair-spçùñàpi ÷yàmatàmàsasàd viraha-niþ÷vàsa-dhåmaiþ even untouched by the emissions of a pair of proud chakra birds who have been separated, with smoke-sighs abandoned, she sat down in the black darkness vighaña: broken up cakra-vàka: the cakra bird 27 puùpa-dhåli-dhåsarair-adaùñàpi vyaceùtata madhukarakulaiþ untouched by grey flower-dust (i.e. pollen) from families of bees, she {somethinged} 29 atha gaõaràtràpagame nivartamànastenaiva vartmanà taü de÷amàgatya tatheva nivàrita-parijana÷-chatradhàra-dvitãyo vikukùiróuóhauke then, when a group of nights had gone past, turning back by that same path there came to that place, thusly, he approached (rt.óhauk), accompanied by (lit. having as second) a parasol-carrier, with his retinue halted/turned away sarasvatã tu taü dåràdeva saümukhamàgaccantaü prãtyà sasaübhramam-utthàya vanamçgivoógrãva vilokayantã màrgapariùràntamasnapayadiva dhavalita-da÷adi÷à dra÷à but sarasvatã having seen from far indeed him coming into proximity, having got up (utthaya) in a commotion (sasambhramam) like a forest-deer with a raised-neck (udgrãva), looking, as it were she saw him, having ten directions whitened (dhavalita), exhausted from the road, ?something? 32 kçtàsanaparigrahaü tu taü prãtyà sàvitrã papraccha ---'àrya, kaccitku÷alã kumàraþ --iti but, having taken the seat that was made, Savitri (?affectionately-prãtya?) asked -- 'sir, how prospers/is healthy (ku÷ala) the prince? -- 33 so'bravãt-- he said ##page 14 àyuùmati, ku÷alã| smarati ca bhavatyoþ | kevalamamiùu divaseùu tanãyasãmiva tanuü bibharti long-lived, he is well. and he remembers your ladyships. | only in these days he carries his body as if thinner. 2 avij¤àyamànàü cànimittàü ÷ånyatàmivàdhatte he carries (adhatte), as it were, a Voyd, unknown and without cause (animitta) 2 api cà | anvakùamàgamiùyatyeva màlatãti nàmnà vàõinã vàrtàü (sp?) vo vij¤àtum also, later (anvaksam) will come indeed a forest-eprson caled màlati, commanded to 4 uccvasitaü sà kumàrasya' iti she is the sigh of the prince (I want that job title!) 4 tacchutvà punarapi sàvitrã samabhàùata -- having heard that sàvitri again said 5 'atimahànubhàvaþ khalu kumàro ?y?adevamavij¤àyamàne kùaõadçaùte'pi jane paricitimanubadhnàti indeed the prince has excessively-great favour. who binds in consideration (paricitim) in his inquiries (vijnayamana) concerning people who are seen even for a moment 6 tasya hi gacchato yadracchayà kathamapy-aü÷ukam-iva màrgalatàsu mànasamasmàsu muhårtam-àsaktamàsãt for going of him like a piece of cloth (am÷u) on a creeper on the road his mental equilibrium (mana-sama) was attached (àsakta) for a moment to us. 7 a÷unyaü hi saujanyamàbhijàtyena vaþ svàmisånoþ for innate (svàmi-såno - self-born) goodness (saujanya) is not empty of nobility of birth 8 alasaþ khalu loko yadevaü sulabhasauhàrdàni yenakenacinna krãnàti mahatàü manàüsi indeed the world is lazy (alasa) which does not buy (krã) the great-minded god by any means (yenakenacinna) 9 so'yamaudàryàti÷ayaþ ko'pi mahàtmanàmitarajanadurlabho yenopakaraõãkurvanti tribhuvanam' iti this is a great peak of nobility (audarya) of the great-souled (mahàtmanàü) which is hard-to-obtain (durlabho) for other people by it they achieve the service of (i.e. are served by) the three worlds 10 vikukùir-uccàvacair-àlàpaiþ suciram-iva sthitvà yathàbhilaùitaü de÷am-ayàsãt Vikukùi, having stood for a long time, as it were, in various conversation (alapa), left for a place as he chose ##### 12 apare-dyur-udyati bhagavati dyumaõ-àv-uddàmadyutàu-abhidruta-tàrake tiraskçta-tamasi tàmarasavyàsa-vyasanini sahasrar-a÷mau ÷oõam-uttãrya-ayàntã, the next day, when the blessed one (the sun) was rising in the sky-jewel, having ?splendour? (dyuta) that was unrestrained (uddàma), darkness being eclipsed, stars being attacked, adducted to (vyasanin) the extension (vyàsa) of the day-lotus (tàmarasa), with a thousand rays, she came, having crossed the ÷oõa utyati: loc sing, pres part ud+i dyu-maõau: sky-jewel uddàma: unrestrained, set free, proud having a darkness that is eclipsed/excelled (tiraskçta) of the stars (tàraka), attacked (abhi-druta) by vyasanin addicted to 13 tarala-deha-prabhàvita-anaccalenàtyacchaü sakalaü ÷oõa-salilam-iva-anayantã, leading herself (anayanti) across the water of the xona, entirely emerged (prabhàvita) from the trembling body anaccha: unclear, turbid tarala: trembling 14 sphuñita-atimuktaka-kusuma-stabaka-samatviùi sañàle mahati mçga-patàviva gaurã turaïgame sthità stood, like Gauri on a lion (mçgapatàu) on a horse which had a mane (sañàla), was big, and equal in brightness (samatviù) to a bunch of flowers which are completely liberated annd have bloomed (sphuñita). 15 malãlamurovadhràropitasya tiryagutkarõaturagàkarõyamànanåpurapañuraõitasyàtibahalena piõóàlaktakena pallavitasya kåïkumapi¤jaritapçùñasya caraõayugalasya prasaradbhiratilohitaiþ prabhàpravàhairubhayatastàõanadohadalobhàgatàni kisalayatàni raktà÷okavanànãvàkarùayantã ==are we skipping this bit? to page 15 4 tamàla÷yamalena mçgamadàmodaniùyandinà